טלעת מן בית אבוה
העתקת מילות השיר

טַלְעַת מִן בֵּית אַבּוּהָ דַחְ'לַת בֵּית אֶל גִּ'ירָאן לַבְּסַת פוּסְטָן אֶל מוּדָה וַלְעָיוּן תּוּדְרוּבּ סָלָאם.טלעת מן בית אבוה דח'לת בית אל ג'יראן לבסת פוסטאן אל מודה ולעיון תודרוב סלאם. אלתי-לה יא חלו'ה וראיני עלא עיונכ פ'ריג'יני אלתי-לו רוח יא-מסכין ו'עיוני אל-ע'זלאן
מילים: עממי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע
לחן: עממי ערבי

טַלְעַת מִן בֵּית אַבּוּהָ
דַחְ'לַת בֵּית אֶל גִּ'ירָאן
לַבְּסַת פוּסְטָן אֶל מוּדָה
וַלְעָיוּן תּוּדְרוּבּ סָלָאם.
טלעת מן בית אבוה
דח'לת בית אל ג'יראן
לבסת פוסטאן אל מודה
ולעיון תודרוב סלאם.

אלתי-לה יא חלו'ה וראיני
עלא עיונכ פ'ריג'יני
אלתי-לו רוח יא-מסכין
ו'עיוני אל-ע'זלאן




 פרטים נוספים


גרסה שמסר לנו צבי שביט:   העתקת מילות השיר

 



הָלְכָה מִבֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ
כָּךְ עָשָׂה גַּם אָחִיהָ
כִּי זֶה הָיָה נָחוּץ.
הלכה מבית אביה
הלכה אל הקיבוץ
כך עשה גם אחיה
כי זה היה נחוץ.




המשך מתוך "משפחת הפלמ"ח"   העתקת מילות השיר

 



אֻלְתִי לְהַ יַא חִלְוָה וַרִ(א)ינִי
עַלַא עַיוּנִכּ פַרִּיגִ'ינִי
אֻלְתִי לוֹ רוּח יַא מַסְכִּין
וַ'עַיוּנִי עַיוּן אַל-עַ'זְלַאן

אולתי לה יא חלוה וראיני
עלא עיונכ פריג'יני
אולתי לו רוח יא מסכין
ו'עיוני עיון אל-ע'זלאן




 פרטים נוספים


תרגום הנוסח הערבי מתוך "משפחת הפלמ"ח"   העתקת מילות השיר

 



עָזְבָה אֶת בֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַשָּׁכֵן
לָבְשָׁה שִׂמְלָה לְפִי הָאָפְנָה
וְעֵינֶיהָ אוֹמְרוֹת שָׁלוֹם
אָמַרְתִּי לָהּ: מְתוּקָה הַרְאִינִי
אֶת עֵינַיִךְ הַרְאִי לִי
אָמַרְתִּי לוֹ: לֵךְ מִסְכֵּן
וְעֵינַי עֵינֵי אַיָּלוֹת

עזבה את בית אביה
הלכה אל השכן
לבשה שמלה לפי האופנה
ועיניה אומרות שלום

אמרתי לה: מתוקה הראיני
את עינייך הראי לי
אמרתי לו: לך מסכן
ועיניי עיני איילות




מפי עזריה אלון   העתקת מילות השיר

 



[שורה 4]
וַ(ל)סֶּנְיוֹר יֻדְרִבּ סַלַאם
[שורה 7]
גַאלַת לִי....

[שורה 4]
ואלסניור יודריב סלאם

[שורה 7]
גאלת לי....




מתוך "רונו נא"   העתקת מילות השיר

 



הָלְכָה מִבֵּית אָבִיהָ (בָּרְחָה מִבֵּית אָבִיהָ)
בָּרְחָה אֶל הַקִּבּוּץ (הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ)
כָּךְ גַּם עָשָׂה אָחִיהָ
כִּי זֶה הָיָה נָחוּץ

הלכה מבית אביה (ברחה מבית אביה)
ברחה אל הקיבוץ (הלכה אל הקיבוץ)
כך גם עשה אחיה
כי זה היה נחוץ




 פרטים נוספים


וריאנט נוסף   העתקת מילות השיר

 



בָּרְחָה מִבֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַקִּבּוּץ
לַבְּסַת פוּסְטָן אֶל מוּדָה
אֻרְקֻד אֻרְקֻד יָא סַעְדָּאן

ברחה מבית אביה
הלכה אל הקיבוץ
לבסת פוסטן אל מודה
אורקוד אורקוד יא סעדאן




 פרטים נוספים


מפי האחיות רוזנפלד (עברית)   העתקת מילות השיר

 



יָצְאָה מִבֵּית אָבִיהָ
הָלְכָה אֶל הַשְּׁכֵנִים
- - - - - -
יצאה מבית אביה
הלכה אל השכנים
- - - - - -




המקור הערבי המלא   העתקת מילות השיר

 



طالعة من بيت ابوها رايحة لبيت الجيـــــران
لابسة الابيض والآحمر والعيون تضرب ســـــلام

قلت لها يا حلوة اروينـي على طولك فرجينــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا طولي قوام البان

قلت لها ياحولة اروينـي عا عيونك فرجينــــــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا عيوني عيون الغزلان

قلت لها يا حلوة ارويني على وجهك فرجينــــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا وجهي قمر نيســــــان

قلت لها يا حلوة ارويني على صدرك فرجينــــــي
قالت لي روح يا مسكيني يا صدري فسحة ميـدان

طالعة من بيت ابــوها رايحة لبيت الجيــــــران
لابسة الآبيض والاحمر والعيون تضرب ســــلام

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

שמואל בן זאב 
הקלטה: רחל (רוחק'ה) גיסין, יהואש הירשברג
שנת הקלטה: 31.3.1983
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:32:06).

נוסח ארוך יותר מהנוסח שעלה מזמרדעים יהודים אחרים.


על השיר

מהשירים הערביים של הפלמ"ח. יש הגורסים כי את המנגינה כתב המלחין העיראקי מולה עותמאן אל מאוסולי (1923-1854).

נוסח המנגינה שנקלט בפלמ"ח משובש ומקוצר ביחס למקור הערבי. צפו בביצוע המקורי בפי נאזם אלרזאלי. בעברית נשמר הלחן המקורי בנוסחי טקסט מאוחרים יותר: באופן מובהק וברור בתרגום גד עזר בפי רובי חן "כלת הגן" ובאופן מעט פחות ברור בנוסח אהוד מנור בפי ירדנה ארזי "היא יוצאת את בית הוריה" (שם חלק המנגינה שנשמר בביצוע הפלמ"ח נשמע רק בהמשך הביצוע).

מתברר שהשיר נקלט אצל יהודים עוד בשלב מוקדם יותר. האזינו (לעיל) לשמואל בן זאב, מוותיקי ראשון לציון, שר בערבית וריאנט מעניין "טלעת מן דאר אבוה" כפי שלמד בצעירותו מהשכנים הערבים. 

טקסט עברי מוקדם יותר שהותאם ללחן זה הוא הפיוט "נעה מבית אביה" מאת רפאל ענתבי (שנפטר ב-1919). הוא נכלל בספר הפיוטים "שירה חדשה". ראו במהדורה המקוונת המשולבת של ספר הפזמונים מילים עם קישור לביצוע פ. יאנאני [F. Yanani] (יש ללחוץ על סימן התווים). תודה לשניר הראל על ההפניה.

גרסה של המילים אותרה גם בלחן אחר: היא יצאה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  


תודה לצבי שביט על מסירת התווים

הקלטה: עיבוד מאת אהרן שפי  

מספר המעבד (ינואר 2023): זו "אנתולוגיה" שערכתי ועיבדתי לכלי נשיפה מעץ. את רוב השירים ניגנתי בשעתו בתנועה ובהכשרה במפוחית יד. אין לי ספק שיש לשמר את השירים הנפלאים הללו. יש מהם שצמחו בארץ, יש שירי גולה, ויש שיובאו מארצות שונות, כפולין, ליטא, רוסיה, אוקראינה ועוד. בחלק מהם נועצתי בגיל אלדמע לרִענון. ותיקים מאוד בוודאי חשים ברגליהם את הולם הרקיעה וזוכרים את צלילי המפוחיות. ואולי גם העבירו את כל אלה לרגלי ואוזני הצאצאים.

המחרוזת מכילה מנגינות רבות שרובן נמצאות באתר וחלקן זמינות בו במספר טקסטים:

לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.
תגיות




עדכון אחרון: 26.10.2024 04:14:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: