הַנִּצָּנִים כְּבָר נָמוּ בְּאוֹר הַלְּבָנָה
רֹאשֵׁיהֶם יִתְנוֹעֲעוּ אָנֶה וָאָנָה,
וַיִּזְדַעַזְעוּ עֲצֵי נִצָּה בְּזֶמֶר קוֹל חוֹלֵם
נוּמָה, נוּמָה חֲמוּדִי, נוּמָה יֶלֶד חֵן.
גַּמַּד הַחוֹלוֹת יְבַקְּרֵהוּ, יָחוּשׁ אֶל חֲלוֹמוֹ
הֲיִמָּצֵא עוֹד יֶלֶד מִחוּץ לְמִטָּתוֹ?
וְיֶלֶד עֵר אֲשֶׁר יִמְצָא - יִזְרֹק חוֹל לְעֵינָיו
נוּמָה, נוּמָה חֲמוּדִי, נוּמָה יֶלֶד חֵן.
הניצנים כבר נמו באור הלבנה
ראשיהם יתנועעו אנֶה וָאַנָה,
ויזדעזעו עצי ניצה בזמר קול חולם
נומה, נומה חמודי, נומה ילד חן.
גמד החולות יבקרהו, יחוש אל חלומו
היימצא עוד ילד מחוץ למיטתו?
וילד ער אשר ימצא – יזרוק חול לעיניו
נומה, נומה חמודי, נומה ילד חן.
מילים: עממי גרמני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: עממי גרמני, עממי צרפתי
|
רמי בן יוסף 
שנת הקלטה: 22.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
על השיר
תרגום נוסף ל"מלאך השינה". ראו פרטי המקור ועוד בדף "מלאך השינה" בתרגום יוסף אחאי.
האתחלתא "הניצנים כבר נמו" כשיר גרמני נזכרת גם בדברים שכתב בשנות הארבעים אריה יחיאלי (מצוטטים בפוסט בפייסבוק קיבוץ רביבים, 24.9.2016).
רמי בן יוסף למד את השיר בשנת ב1954 בסמינר בית הכרם מפי חיה כהן (לימים מחברת המילים של "ליל סתיו").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- מלאך השינה (תרגום אחאי) (בלחן אחר)
- מלאך השינה (תרגום שטרן) (בלחן אחר)
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:12
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם