"בְּנֵי חָם אוֹמְרִים"
מֵחוֹפֵי נַחַל פְּרָת אָתָאנוּ נַחְנוּ
מִדְבַּר הַחוֹל עָבַרְנוּ אַף לֹא נַחְנוּ
הַטַּף, הָרְכוּשׁ וַעֲדָרֵינוּ
הַטַּף, הָרְכוּשׁ וַעֲדָרֵינוּ
שָׁרָב שָׁם, וְהַשֶּׁמֶשׁ יַךְ
וְצִנָּה אֵין שָׁם בְּלַיְלָה לַח.
לֵךְ נִכְחֲךָ, לֵךְ, אַל תַּעֲמֹד!
קִדְמַת נוֹד, קִדְמַת נוֹד
קִדְמַת נוֹד, קִדְמַת נוֹד
וּבְרַגְלַיִם כּוֹשְׁלוֹת נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר
נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר, נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר
בַּנֵּכָר שָׁנֵינוּ כִּלִּינוּ בְּנוֹד
מְקוֹם שָׁם דָּרְכוּ רַגְלֵינוּ
מְקוֹם שָׁם דָּרְכוּ רַגְלֵינוּ
לֹא נִרְאֶה עוֹד
לֹא נִרְאֶה עוֹד
לְעוֹלָמִים
כְּבָר לְעוֹלָמִים
כְּבָר לְעוֹלָמִים
"בני חם אומרים"
מחופי נחל פרת אתאנו נחנו
מדבר החול עברנו אף לא נחנו
הטף, הרכוש ועדרינו
הטף, הרכוש ועדרינו
שרב שם, והשמש יך
וצנה אין שם בלילה לח.
לך נכחך, לך, אל תעמוד!
קדמת נוד, קדמת נוד
קדמת נוד, קדמת נוד
וברגלים כושלות נתורה אדמת ניכר
נתורה אדמת ניכר, נתורה אדמת ניכר
בניכר שנינו כילינו בנוד
מקום שם דרכו רגלינו
מקום שם דרכו רגלינו
לא נראה עוד
לא נראה עוד
לעולמים
כבר לעולמים
כבר לעולמים
מילים: יוליוס רודנברג
תרגום: שאול טשרניחובסקי לחן: אנטון רובינשטיין
|
על השיר
תרגום מוקדם לשיר "מעבר לנהר".
המקור: מקהלת בני חם מתוך האופרה-אורטוריה "מגדל בבל". קראו על היצירה המקורית כאן (ויקיפדיה אנגלית).ראו תווים של כל היצירה כאן (הקטע בעמ' 87). כל המקהלה שרה יחד את המנגינה, וגם בתזמורת חלק מהכלים מכפילים את המנגינה.
הנוסח העברי המקורי של טשרניחובסקי התפרסם לצד נוסח יידי מאת מ. ריוועסמאן באוסף "לידער-זאמעלבוך". גם מקהלת בני שם תורגמה באותו שירון.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת", Leo Winz, Berlin, 1912, עמוד 97-96
תווים מתוך האורטוריה מגדל בבל
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 35
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 35
תגיות
עדכון אחרון: 08.05.2024 07:02:38
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם