מילים: סופיה רוגוזובנה
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי פולני
|
צפורה סמברג 
שנת הקלטה: 18.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת מושר (חלקית) בפולנית. המנגינה בביצוע זה לא זהה לחלוטין למנגינת השיר (לפחות על-פי הביצועים העבריים), אך ייתכן כי זהו מקור המנגינה. |
זמרדעי זמרשת, גיורית יגל 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 11.10.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ח'
אילנה זהר (קסובסקי) 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יורם הרועה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
רינה ברוך 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר הוא תרגום התכנים העיקריים של השיר הפולני Pogrzeb komara ("לווית היתוש") והוא מושר למנגינתו. צפו בסרטון של ביצוע השיר הפולני בפי "להקת סווֹיאצה (Swojacy)".
השיר אוקראיני ההיתולי Ой що ж то за шум ("הו מה הרעש") דומה בתכניו לשיר הפולני, אולם בשיר האוקראיני יש תוספות של מסרים חברתיים והוא מושר למנגינה אחרת, מנגינת "רוח רד מן ההרים" (ראו שם פרטים נוספים). תודה לצבי (גרימי) גלעד על זיהוי הקשר בין השירים.
מאיר נוי במחברת מס' 4 של מילים עם תווים, עמ' 72 (עמ' 76 בקובץ הסרוק) מציין כי בפולין שר את השיר בלחן אחר (אותו הוא אף רושם בתווים). לא ברור אם הכוונה לשיר העברי או למקור הפולני.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה לצבי שביט על מסירת התווים