מילים: זרובבל גלעד
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: דוד זהבי כתיבה: 1941 הלחנה: 1942
|
מקהלת הקיבוץ הארצי 
ניצוח: אורי גבעון
ליווי: תזמורת הקיבוץ הארצי שנת הקלטה: 1963 מקור: המופע "אנו עולים ושרים", היכל התרבות, תל אביב השיר לא נכלל בגרסת התקליטור של "אנו עולים ושרים". עותק נמצא גם בסליל מאוסף קול ישראל מיום 29.12.1963, אולי מועתק מהתקליט או מהקלטה במופע עצמו. מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתנכלל בתקליט: אנו עולים ושרים: יובל השומר הצעיר, חלק 2 |
חבורת זמר רן  נגינה: להקה כלית מהתקליט "היו זמנים"
ביצוע:
יפה ירקוני 
מקור: \
מערוץ יוטיוב של שיר עד. בסוף ההקלטה, דוד זהבי מסביר על תהליך הלחנת השיר.
נכלל בתקליט: Yaffa Yarkoni sings 14 of Israel's best loves popular and folk songsמארק אולף  נגינה: תזמורת כלי קשת לא מזוהה
מקור: תקליטון מס' 454 בחברת "צליל"
ההקלטה אותרה בתקליטון של חברת "צליל". תמונת התקליטון ובה פרטי ההקלטה אינם בידינו.
מקהלת קיבוץ נען 
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: 9.8.1949
בליווי פסנתר. שם המנצח אינו רשום על תקליט השידור. בהקלטה נשמעות רק נשים.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתלהקת איילון  ביצוע:
סידור בלרסקי 
שנת הקלטה: 1954
מקור: תקליטון 25-5117 בחברת RCA-Victor
תודה לאבי תדמור
נכלל בתקליט: Sidor Belarsky - Songs of Israelדב ארס 
מקור: Haganah Songs of the Jewish Underground מס' NM-106 בחברת Night Music
הביצוע דו-לשוני אנגלית ואז עברית
רגינה חומסקה בן-אמיתי 
מקור: התקליט Exodus to the world : Israeli marching and love songs בהוצאת M-G-M בניו יורק
ריצ'ארד טאקר  ביצוע:
הלל (אילקה) רוה  ביצוע:
מקהלת האופרה של תל-אביב 
ליווי: התזמורת הסימפונית העממית הישראלית
שנת הקלטה: שנות ה-40
מקור: תקליטון (104) IMF-39 בחברת Israel Music Foundation
המקהלה בהדרכת שלמה קפלן. אך המנצח על ביצועים משולבים כאלה הוא מנצח התזמורת.
מקהלת קול-ישראל לנוער  ביצוע:
שמעון ישראלי  ביצוע:
המזל של ג'קי 
שנת הקלטה: 2016
גרסה זו היא מחרוזת של המנון הפלמ"ח ו"רבותיי ההיסטוריה חוזרת".
נכלל בתקליטור: מתיישבים ושריםחבורת שירו שיר 
ניצוח: שבתי פטרושקה
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 16.6.1960
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
יצחק (ז'אק) בן-ברוך (זאלודקובסקי) 
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: סוף שנות הארבעים או שנות החמישים
מקור: תקליטון מס' D381A בחברת Le Disque Folklorique Yiddish.
מתוך עותק שנקלט באוסף קול ישראל ועבר דיגיטציה בספרייה הלאומית. בצד השני: יפים הלילות בכנען בלחן יואל חיות. ההקלטה נעדרת מהאוסף The Complete Recordings 1949-50 של יצחק (ז'אק) בן-ברוך.
זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי באירוע זמרשת מס' 1, שהתקיים במועצה מקומית אזור, ב-9 בנובמבר 2007.
ילדי כפר-עציון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על ההקלטה בכפר עציון ניתן לקרוא ברשומה הזו שהתפרסמה תחת פינת החינוך.
ילדי תלפיות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
זרובבל גלעד חיבר את מילותיו של המנון הפלמ"ח בלחן "הלוך הלכה החבריא" לרגל סיום הקורס השני של הפלמ"ח בקיבוץ אלונים בקיץ 1941.
כך מעיד משה בן דרור בכתבתו של יוסי וקנין במיינט עפולה ועמק, 3.5.2021:
כאשר סיימנו את האימונים בקורס באלונים, יצאנו למטווח בקרבת קיבוץ בית אורן. המטווח היה בוואדי עמוק ומוסתר מהשלטונות. העצים הרבים בסביבת המטווח סייעו לעמעם את רעש היריות ואת פיצוצי הרימונים. היה בינינו בחור מעין חרוד בשם זרובבל גלעד.
"כאשר סיימנו את המטווח, זרובבל קרא לנו ואמר שברצונו להקריא משהו שהוא כתב. כולנו הצטופפנו סביבו. זרובבל הוציא מכיסו דף נייר והקריא שיר שכתב על הפלמ"ח. השיר מאוד מצא חן בעינינו, והתחלנו מיד לרשום אותו וללמוד אותו בעל פה. מישהו הדביק לו מנגינה רוסית של הצבא האדום, כפי שהיה נהוג בימים ההם. כולנו הצטרפנו לשיר ולמנגינה. אנחנו התלהבנו והכרזנו ששיר זה יהיה ההמנון של הפַלמ"ח. ואמנם כך היה. שיר זה נקלט מהר מאוד בכל מחנות הפלמ"ח. שנים שרו את ההמנון הזה במנגינה רוסית עד שדוד זהבי מקיבוץ נען הלחין להמנון את המנגינה הנוכחית".
השיר נדפס לראשונה בעיתון "במעלה" ביוני 1943 בשם "שיר הפלוגות" כשהמילים "אנו, אנו הפלמ"ח" הוחלפו ב"אנו העוברים בסך". בהדפסה נוספת, בעלון הפלמ"ח הוחלפה השורה "כל בחור על המשמר" ב"בחורה על המשמר" (לפי מוטי זעירא, "כמו קול של הלב" [הוצאת הקיבוץ המאוחד 2013], עמ' 104. ראו את עדותו של זרובבל גלעד בעתון "מעריב" (13.10.1978) מודבקת בכרטסת מאיר נוי (עמ' 798 במקבץ הסרוק).
דוד זהבי מעיד בשיחה לציפי פליישר ("התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי", עמ' 318) כי בתחילה היה לחנו שונה מעט, במלים "מן הים עד המדבר".
בשירון "שנים עשר שירים לעם בשביל שירה לציבור" בעריכת מנשה רבינא, סדרה ו', עמ' 18-19 נדפס השיר בשם "שיר לכת" ובמקום "הפלמ"ח" כתוב "הצבא".
ביצועים נוספים:
- דפנה זהבי והלל זהבי בעיבוד ערן זהבי (מתוך אתר "שירה עובדת"; יש ללחוץ על כפתור ההשמעה)
- המנון הפלמ"ח בעצרת חגיגית (וידיאו)
- מקהלה ותזמורת צה"ל בניצוח יצחק גרציאני
- חבורת זמר רן
האזינו גם להמנון הפלמ"ח בהתאמה הומוריסטית של לחן "סמרה הופ".
מידע נוסף על השיר ניתן לקרוא בבלוג של פרופ' דוד אסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.