מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1936 הלחנה: 1936
|
מיכל אלעזר (טיפליצקי), רותי פריד, אילנה שני (גרין), יוסף שני (וינשטיין) 
שנת הקלטה: 26.1.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת בהקלטה מושרים הבתים הראשון, השלישי והחמישי, בנוסח שונה מעט: המילים לצורך ההקלטה נלקחו מפנקס שירי ילדותה של מיכל אלעזר. הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים א' |
יואל פרץ 
מקהלת פיאטניצקי 
הקלטה של השיר בשפת המקור.
השיר העברי הוא תרגום מלוא השיר הרוסי Провожанье ("ליווי").
על השיר המקורי ותרגומיו לעברית מעיר אלי סט:
השיר הרוסי נכתב בשנת 1936 ולו חמישה בתים. תרגומו של אפרים דרור (טרוכה) הוא תרגום נאמן למקור של כל בתי השיר. גרסת "שירים לכייפת" וגרסתו של יואל פרץ נאמנות למקור הרוסי בבית הראשון ובבית הרביעי. הגרסה המופיעה בספר "1000 זמר ועוד זמר" (אינה מופיעה כאן) נאמנה למקור הרוסי בבית הראשון בלבד. הדמיון בין כל הגרסאות לעיל לבין תרגומו של אפרים דרור כה רב, שההשערה המתבקשת היא כי תרגומו של דרור הוא המקור לכל הגרסאות האלה. בעוד הבית בתרגום דרור הוא בן שמונה שורות, הגרסאות האחרות מודפסות כשהבית מחולק לשתיים.
איתן סט, חבר קיבוץ גדות, מספר שב-1950-1951 הגיעה לקיבוץ גבת חברת הנוער "איתן-עלומים" (נערות ונערים ניצולי שואה, ילידי אמצע שנות ה-30, ששהו קודם לכן בעין-חרוד), והם הביאו איתם את השיר (בגרסת אפרים דרור, אבל לא בטוח שבמלואה). איתן מציין שהם שרו את השיר עם "אוח" בתחילת כל בית.
נראה שיואל פרץ שר את הבתים וחלק מהפזמון במנגינת "קול שני".
ראו תרגום עברי נוסף לשיר מאת אברהם רוזן-רוזנצוייג.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- ליווי (תרגום אברהם רוזן-רוזנצוייג) (באותו לחן)
תווי השיר הרוסי