נאוה נחמן, זיוה רותם  |
אהרון לירון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה של השיר בשפת המקור (יידיש)
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים א'המילים הן תחילתו של טקסט ארוך יותר המוכר גם בלחן אחר, חסידי, שנמצא בזמרשת כתרגום עברי לגרסתו הצרפתית, "ערב כלולות". ראו בהרחבה בכחבחו של דוד אסף גלגולו של 'גלגולו של ניגון': מסע שראשיתו בי"ל פרץ וברבי מטאלנה וסופו בדלידה וברומן פולנסקי בבלוג "עונג שבת", 17.2.2012. דוד אסף מציין שם: "בכמה מקורות בכמה מקורות מיוחסות מילות השיר לפ' פוקס (F. Fuchs)". בין המקורות המציינים את פוקס כמחבר המילים, מאיר נוי שתרגם את כל הטקסט בלחן החסידי בשנת 1979 (מחברת מס' 7 של שירים עם תווים באוסף מאיר נוי בעברית, עמ' 219 שהוא עמ' 237 בקובץ הסרוק). נראה כי מקור הזיהוי פוקס הוא בשם מחבר המילים הרשום מעל עיבוד זאוול זילברטס לתווים בלחן החסידי. בספרייה הלאומית עותק שיצא לאור בהוצאת Metro Music בשנת 1941, אך קטלוג זכויות יוצרים שנקבעו בארצות הברית מציין את הזכויות על שיר זה כפריט מס' 11121 שהזכויות עליו בארצות הברית נקבעו ב10.4.1924. זה אולי מקור ההשערה אצל דוד אסף כי "המילים נכתבו כנראה בשנת 1924".
מספר אהרון לירון:
כשהייתי בנעוריי ב"בני עקיבא", בא פעם עסקן של "הפועל המזרחי", לימד אותנו את השיר באידיש והסביר לנו את פשרו:
ר' דווידל כיהן כרבה של וסילקה, ואנשי העיר היו גאים בו. התקנאו בהם אנשי טלנה והשפיעו על ר' דווידל שיעבור לקהילתם.
בפעם הראשונה שרים אנשי וסילקה בעצב על כי ר' דווידל מווסילקה נמצא היום בטלנה;
בפעם השנייה עולצים אנשי טלנה באותן המילים על כי ר' דווידל מווסילקה נמצא היום בטלנה;
הפעם השלישית חוזרת לאנשי וסילקה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.