אמא
העתקת מילות השיר

אִמָּא מִלִּבִּי אַתְּ תְּגַלִּי [?] תַּאֲמִינִי לִי [?] אֵיךְ אַתְּ הֶרְאֵית לִי הַלַּיְלָה מִתְקָרֵב עַד כַּמָּה מַר לִי אִמָּא הֵן אָצַרְתְּ _______ חַיִּים בְּלִי אַהֲבָתֵךְ סוֹד הִיא נִשְׁמָתֵךְ ___ הַיְּקָרָה שֶׁלִּי [?] אִמָּא שֶׁלִּי אמא מלבי את תגלי [?] תאמיני לי [?] איך את הראית לי הלילה מתקרב עד כמה מר לי אמא הן אצרת _______ חיים בלי אהבתך סוד היא נשמתך ___ היקרה שלי [?] אמא שלי
מילים: ורמיניו סרווטו
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: פרנצ'יסקו פרקניקו
כתיבה: 1922
הלחנה: 1922

אִמָּא
מִלִּבִּי אַתְּ תְּגַלִּי [?]
תַּאֲמִינִי לִי [?] אֵיךְ אַתְּ הֶרְאֵית לִי
הַלַּיְלָה מִתְקָרֵב
עַד כַּמָּה מַר לִי
אִמָּא
הֵן אָצַרְתְּ
_______
חַיִּים בְּלִי אַהֲבָתֵךְ
סוֹד הִיא נִשְׁמָתֵךְ ___
הַיְּקָרָה שֶׁלִּי [?]
אִמָּא שֶׁלִּי

אמא
מלבי את תגלי [?]
תאמיני לי [?] איך את הראית לי
הלילה מתקרב
עד כמה מר לי
אמא
הן אצרת
_______
חיים בלי אהבתך
סוד היא נשמתך ___
היקרה שלי [?]
אמא שלי




 פרטים נוספים


ספרדית   העתקת מילות השיר

 



Yo viví desorientado
Yo soñé no sé qué mundo
Yo me hundí en el mal profundo
Con delante afán
De loca juventud

Desde entonces penas lloro
Y solo el cariño imploro

De mi madre a quien adoro
Que cien noches desvelo

Madre la tristeza me abatía
Y lloraba sin su amor

Cuando en la noche me hundía
En mi profundo dolor

Madre
No hay cariño más sublime
Ni más santo para mí

Los desengaños redimen
Y a los recuerdos del alma volví


ערבית בתעתיק עברי   העתקת מילות השיר

 



מאמא אנת רוחי
אנת עיני
אנת חביבתי
אנת מאמא
מפש מחאל באלדניאתי
מן ע'יר בן ע'יר
מית א-נאר


ערבית בכתב ערבי   העתקת מילות השיר

 



ماما، انت روحي، انت عيني، انت حبيبتي، انت ماما.
مه فيه محل في الدنياتي من غير من غير ميت ال نار.


הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

אנריקו נובל 
ליווי: תזמורתו של ריץ'
שנת הקלטה: קצת לפני קום המדינה
מקור: תקליטון מסחרי בחברת "קול ציון". מס' הצד KZ. 1010

תודה לאבי תדמור על ההקלטה. על ההדפסה הראשונה כתוב Palestine ועל השנייה כבר Israel.

נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: תקליטוני חברת "קול ציון"

על השיר

תרגום לטנגו הארגנטינאי Madre. ראו תווים לפסנתר שנדפסו בברזיל בשנת 1924 והאזינו לביצועים בליווי גיטרה משנת 1922 ובליווי תזמורת משנת 1941

השיר בעברית הוקלט בתקליט בחברת "קול ציון - נתניה" סמוך לקום המדינה (בהדפסה הראשונה רשום Palestine ובשנייה רשום על התקליט Israel).

בהקלטה בעברית בליווי תזמורת ריקודים יש מילים רק לפזמון החוזר בסוף השיר, אך ככל הנראה היו מילים גם לחלק הבית שמנוגן בלי מילים.

אביב קלר שר גרסה בערבית וייחס אותה לפריד אל אטרש.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים: עיבוד לפסנתר  
תגיות




עדכון אחרון: 13.10.2024 00:27:15


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: