מילים: לואי גאלה
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: מנחם מנדל דוליצקי לחן: ז'יל מאסנה הלחנה: בערך 1872
|
יוס'לה רוזנבלט  ההקלטה ביידיש |
יוס'לה רוזנבלט 
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: בערך 1916
מקור: תקליטון E5143 בחברת Columbia
הצד השני של "אלי אלי למה עזבתני"
נוסח עברי לשיר צרפתי ידוע מהמאה ה19. החזן יוסלה רוזנבלט הקליט את השיר גם בעברית וגם ביידיש, והקדיש את הקינה לזכר הקורבנות היהודיים במלחמת העולם (הראשונה).ההקלטה בעברית אותרה בערוץ היוטיוב של CDBPDX מתוארכת ל1917, אך בדיסקוגרפיה של הקלטות אמריקאיות היסטוריות רשום "בערך 1916".
השיר המקורי לקוח מהמוסיקה למחזה Les Érinnyes, שם הוא ללא מילים בביצוע צ'לו סולו עם תזמורת. ראו תווים של האופרה כולה בעיבוד לקול ופסנתר (האלגיה בעמ' 85, עמ' 84 של הקובץ הסרוק). מאסנה עצמו ערך אותו בגרסאות שונות, עם ובלי טקסט. בנוסח שרוזנבלט שר שבשתי ההקלטות וכן בתווים בעברית ויידיש יש קול, כינור ופסנתר.
בשנת 1921 נדפס השיר בצרפתית, עברית ויידיש בפרסום בדיד בהוצאת C. Schenker בניו יורק. שם רשום כי המילים בעברית מאת דוליצקי ולא מצוין מחבר הנוסח ביידיש.
תרגומים נוספים:
- תרגום ה. ל. גורדון (נדפס ב1931)
- תרגום אפרים דרור
- תרגום מאוחר מאת עלי מוהר בפי נורית גלרון בליווי תזמורת סימפונט רעננה (אתחלתא: "עוד על קירות לבבי").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- אלגיה (תרגום אפרים דרור) (באותו לחן)
- אלגיה (תרגום ה. ל. גורדון) (באותו לחן)
תווים מתוך האופרה מאת מאסנה