יוֹם אֶתְמֹול אֵינֶנּוּ
הַמָּחָר עוֹד אַיִן
רַק נִשְׁאַָר פֵּרוּר שֶׁל הַיּוֹם
דְּאָגָה מִנַּיִן?
יי"ש כּוֹסִית מְזוֹגוּ
כָּל עוֹד חַיִּים הִנְנוּ
אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בָּעוֹלָם הַבָּא
מְאוּם לָכֶם לֹא יִתְּנוּיום אתמול איננו
המחר עוד אין
רק נשאר פירור של היום
דאגה מניין?
יי"ש כוסית מזוגו
כל עוד חיים הננו
אם ירצה השם בעולם הבא
מאום לכם לא ייתנו
מילים: זליגמן הלוי אולמא גינצבורג, חיים ז'יטלובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: שמשון מלצר, דב סדן לחן: עממי חסידי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
על השיר
נוסח נוסף לשיר "העבר אין" באותו לחן, עם בית נוסף.
הנוסח נמצא בספר תרגומים מיידיש מאת שמשון מלצר ודב סדן, ולא רשום שם מי תרגם איזה שיר. עולה אפוא כי הנוסח הוא תרגום מיידיש, אלא שהבית הראשון בנוסח היידי עצמו מבוסס על נוסח עברי (ראו בדף "העבר אין").
נוסח נוסף מתורגם מיידיש: תמול חלף איננו בתרגום אפרים-פישל ברזין. מאיר נוי מביא גם תרגום מאוחר יותר מאת אהוד מנור: "האתמול איננו", מחברת מס' 16/3 עם תווים, עמ' 285 (עמ' 94 - 95 בקובץ הסרוק). לפי הרשום שם, גם מנור תרגם מיידיש. נוי מזהה את מחבר המילים ביידיש גם כמקור לברזין וגם כמקור למנור: חיים ז'יטלובסקי (ד"ר ח. זשיטלאווסקי). נשמח לאישוש.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- תמול חלף איננו (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
עדכון אחרון: 08.11.2024 19:08:49
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם