מילים: קדיה מולודובסקי
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום: פניה ברגשטיין (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: נחום נרדי
|
מקהלת המיולה 
עיבוד: מנחם ויזנברג
פסנתר: אייל באט שנת הקלטה: 12.10.2013 הקלטה מתוך קונצרט שנערך בנצר סירני. |
זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 18.6.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 18
צוותא ת"א, 18.6.2010
הקלטה: שי דרורי
נעמה נרדי 
שנת הקלטה: 1953 לכל המאוחר
ההקלטה נלקחה מתקליט שידור של קול ישראל אליו "הועתק" הביצוע בתאריך 2.8.1953. ייתכן שמקור ההקלטה בתקליטון שטרם איתרנו מהסידרה Children of Israel Sing. ההקלטה בליווי פסנתר, ולכאורה מתבקש שהפסנתרן יהיה נחום נרדי עצמו, אך הליווי אינו בסגנון הוויראטואוזי בו רגיל נרדי ללוות.
מקהלת מורן  ביצוע:
מירה סמיה רג'ואן 
מקור: קלטת ביתית
אנסמבל מיטב 
ניצוח: עידית קרימולובסקי-שופן
כלי הקשה: אלכס נמירובסקי
פסנתר: ארנון זמרה
נכלל בתקליטור: האמינו יום יבוא
הלחן נכתב לגרסה העברית. בנוסח הלחן המקורי, כפי שנדפס בתווים וגם מבוצע בפי נעמה נרדי, המילים "אבא" ו"אמא" מבוטאות במלרע (בהטעמת ההברה האחרונה), כפי שנכון אך לא מקובל לומר מילים אלה. בביצועים המאוחרים יותר, המילים מבוטאות במלעיל (בהטעמת ההברה הראשונה) תוך התאמת הלחן. יש פרטים נוספים בלחן שבהם הנוסח שהתקבל שונה מהמקור שנכתב, כגון הצליל החורג מהסולם בתיבה 6. נעמה נרדי מבצעת כך בבית השני אך לא בבית הראשון.
לפי ערוץ היוטיוב שיר עד, השיר היידי המקורי נדפס לראשונה בשנת 1931, בקובץ הפואמות לילדים של מולודובסקי, "מעשהלעך" ("Mayselekh") ("מעשיות"), שיצא לאור בוורשה בהוצאת ארגון בתי הספר היהודיים בפולין.
ביצועים נוספים:
- שולי נתן
- אסנת פז בעיבוד מרטין מוסקוביץ
- שלמה ארצי (1971, סרטון, תזמון 3:34)
- חווה אלברשטיין (סרטון) בשפת המקור (יידיש)
- מתוך אירוע זמרשת.(סרטון)
- ליאור ייני
ראו גם תווים, מידע על השיר והצעה לפעילות עם ילדים - כאן (קובץ PDF).
ראו את השיר גם בלחן יהודה אורן. כמו כן הלחינו את השיר משה ביק, יהויכין סטוצ'בסקי ויקותיאל שור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.