דַּיֵּנוּ! אֲנַחְנוּ לַזָּר אַךְ יָצַרְנוּ,
מַהוּ גְּמוּלֵנוּ - יָדוּעַ לַכֹּל.
רַבִּים אֲדוֹנִים בָּעוֹלָם הֶעֱשַׁרְנוּ
וְאָנוּ נָמַקְנוּ בְּכֹבֶד הָעוֹל.
פִּתֹם-רַעַמְסֵס לִרְבָבוֹת הֲקִימוֹנוּ
לְמַעַן פַּרְעֹה שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר.
הִגִּיעַ הַתּוֹר לְעַמֵּנוּ - הִכּוֹנוּ
לַדֶּרֶךְ מִזְרָחָה, לְדֶרֶךְ-הָאוֹר.
תשר [?] נָא קִרְבֵּנוּ אַחְדוּת הַיּוֹצֶרֶת
לִבְנוֹת לְעַצְמֵנוּ מִקְלָט בָּעוֹלָם;
עַד יוֹם בּוֹ תִּמַּח הַדִּמְעָה הַנִּגְרֶפֶת, (בביצוע: הַנִּגֶּרֶת)
דִּמְעַת הַפּוֹעֵל הָעִבְרִי וְהָעַם.דיינו! אנחנו לזר אך יצרנו,
מהו גמולנו - ידוע לכל.
רבים אדונים בעולם העשרנו
ואנו נמקנו בכובד העול.
פיתום-רעמסס לרבבות הקימונו
למען פרעה שבכל דור ודור.
הגיע התור לעמנו - היכונו
לדרך מזרחה, לדרך-האור.
תשר נא קרבנו אחדות היוצרת
לבנות לעצמנו מקלט בעולם;
עד יום בו תימח הדמעה הנגרפת,
דמעת הפועל העברי והעם.
מילים: פיליפ מקס ראסקין
תרגום: יוסף בן-סיוון (רייכרודל) לחן: צבי הרמן ארליך (סלסברג)
|
מיקה שילה  |
על השיר
בשירון "שיר ומזמור לחייל" מיוחס הטקסט היידי המקורי למ[וריס] רוזנפלד, אך מתברר שאין זה נכון.
המילים נדפסו בספר שיריו של פיליפ מ[קס] ראסקין. בשירון "קבוצת שירים" שיצא לאור ב1915 בארצות הברית, מובאות המילים ביידיש בלי זיהוי המחבר. תודה לאליעזר ניבורסקי על הזיהוי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
המקור בגרמנית
מקור: "קובץ מנגינות ל37 שירים ציוניים בעברית, שרגונית, גרמנית ופולנית", ציון, נדבורנה, 1906, עמוד 16-17
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:12
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם