מילים: אולגה איוונובנה ויסוטסקיה
עברית: לאה דגנית לחן: ולנטין אלכסייביץ' מאקארוב
|
|
יפה ירקוני, תלמידי בית הספר "תל נורדאו" מכיתות א' וב' 
מקור: תקליטון בסדרת "גיל" בחברת "הד ארצי"
ההקלטה כאן מתוך התקליטון שאפשר לראות את תמונתו באתר "סטריאו ומונו". שם הוא מתוארך לשנת 1958. השנה 1960 לפי תיארוך התקליטון בספרייה הלאומית.
יפה ירקוני  ביצוע:
מירה סמיה רג'ואן 
מקור: קלטת ביתית
זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יד בן-צבי, ירושלים, 01.08.08
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי.
נעמן דג 
לשיר לא מוכרת הקלטה של ביצוע בשפת המקור. נעמן דג, ממושב לכיש, הקליט את השיר לבקשת "זמרשת", עם המילים של אולגה ויסוטסקיה, ברוסית, לפי הלחן המוכר בגרסה העברית, עבוד ולווי סרגיי פוקין. תודה לנעמן ולסרגיי.
השיר הוא נוסח עברי לשיר הרוסי Над рекой над Окой ("על שפת נהר על שפת האוקה") שנקרא גם Пахнут мёдом ("ריח דבש"). בנוסח העברי שמות הילדים שבשיר והמקצועות שבחרו הוחלפו משמות רוסיים לעבריים.
ישנה אי-בהירות לגבי מתרגם/ת את השיר: על-פי רישומים מאוחרים (משנות השישים ואילך) מקובל כי לאה דגנית תרגמה את השיר, אך אין אסמכתא ברורה לכך. ייתכן שמידע זה מבוסס על כך שלאה דגנית ביצעה בשעתה שירים רוסיים מתורגמים. לא ידוע לנו על שירים רוסיים נוספים שתרגמה לאה דגנית (בכתבה שפורסמה ב"מעריב" בתאריך 12.1.1971 העידה כי תרגמה פזמונות מיידיש). שמעון מנסקי, איש קיבוץ אילון, סיפר במכתב לחוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', כי תרגם קבוצת שירים מרוסית עבור לאה דגנית, וזו הופיעה אתם בקונצרט. מקונצרט זה לא נותרה שום עדות ולא ידוע אילו שירים נכללו בו. גם שמעון מנסקי לא זכר אילו שירים תרגם, גם לא כשנשאל במישרין אם "ריח דבש וריח מנטה" היה ביניהם. אי לכך, ייתכן שמתרגם השיר הוא מנסקי, או שהמתרגם אלמוני, ועדיין אפשר שמדובר בתרגומה של דגנית. (תודה לצבי (גרימי) גלעד)
מרחיב אלי סט:
שיר הילדים נכתב והולחן לפני מלחמת העולם השניה. הגרסה העברית משמרת את הבסיס של השיר הרוסי: קבוצת ילדים יושבים ליד מדורה על שפת הנהר, כל אחד מספר מה הוא רוצה להיות כשיהיה גדול. למרות רבים שמכירים את השיר עוד מברית-המועצות, לא מוכרת הקלטה שלו בשפת המקור. על פי כתבתה של עדה גרנט ב"על המשמר" מיום 6.9.1944, השיר המקורי הגיע לארץ עם ילדי טהרן (שהגיעו ב-1943): "מלמטה עולה מנגינת השיר הרוסי שהביאו הנה ילדי טהרן: ריח דבש וריח מינתה, שעת הערב מופזה ...". חיזוק לכך יש בסיפורו של בן-ציון תומר לאורי יעקובוביץ', שעל-פיו השיר נכתב לפני מלחמת העולם השנייה והוא למד אותו כשהיה ילד מילדי טהרן.
לפי השירון הסובייטי "שירי התעשייה הכבדה", מ- 1939 (ר' פרטים ליד תווי השיר להלן), שהוא המקור הראשון הידוע לנו לשיר זה, גרסת המילים הראשונה היא בעלת אופי "יותר סובייטי" ובה אחד הילדים רוצה להיות כמו בודיוני, כשיגדל ואחרים רוצים להיות כמו דמויות סובייטיות נחשבות אחרות (סטאחאנוב וקאגאנוביץ'). לשיר היו, על פי השירון שני לחנים: לחנו של מאקארוב (המוכר לנו, שתוויו מופיעים בשירון תחת השם Пахнут мёдом - "ריח דבש") וגם לחן אחר (של ו. קוצ'טוב, שתוויו מופיעים בשירון תחת השם Над рекой над Окой - "על שפת נהר, על שפת האוקה"). יתכן שבהתאמת השיר לעברית התעלמו מהדמויות הסובייטיות כי לא היו רלבנטיות לחיים בארץ. בספרה המאוחר יותר של ויסוטסקיה, מ- 1981 (ר' להלן), שיצא לאחר הפסקת פולחן האישיות בבריה"מ, מופיעה גרסה מקוצרת של השיר, ללא הדמויות הסובייטיות. לשירה של ויסוטסקיה קיים גם לחן שלישי (של פ. פאנין) שבוצע ע"י חלק ממקהלת הילדים בולשוי בשנת 1987, לא ידוע לנו איזו גרסת מילים הושרה ללחן זה.
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מהשירון Песни тяжелой индустрии ("שירי התעשייה הכבדה"), הוצאת "אינדוסטריה", מוסקבה, 1939, עמ' 212-213.
תודה לאורי יעקובוביץ'.
מבוסס על: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 235 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 6
תיווי: יואב בלינסקי
המילים של השיר המקורי, הכולל דמויות סובייטיות. מהשירון: "שירי התעשייה הכבדה" (פרטים ביבליוגרפיים ר' להלן ליד התווים).