ריח דבש וריח מנטה
העתקת מילות השיר

רֵיחַ דְּבַשׁ וְרֵיחַ מֶנְטָה שְׁעַת הָעֶרֶב מוּפַזָּה עַל הַחוֹף יָשְׁבָה חֶבְרַיָּה לַמְּדוּרָה הָעַלִּיזָה עַל הַחוֹף הַמּוּאָר, מוּל חוֹפוֹ שֶׁל נָהָר הִנֵּה כָּכָה יְסֻפַּר: כְּשֶׁנִּגְמֹר אֶת בֵּית סִפְרֵנוּ לְדַרְכּוֹ יֵלֵךְ אִישׁ אִישׁ אֲבִיגְדּוֹר נֶהָג יִהְיֶה הוּא רְאוּבֵן יִסֹּל הַכְּבִישׁ. וְחָנָן וְחָנָן כַּמּוּבָן כַּמּוּבָן, הֶחֱלִיט לִהְיוֹת גַּנָּן. וְגִיּוֹרָא מַה יִּהְיֶה הוּא? הוּא יִבְנֶה אֲוִירוֹנִים טַיָּסִים אֵלָיו יָבוֹאוּ לְהַמְרִיא לָעֲנָנִים. וְיָעֵל וְיָעֵל בַּפָּרוֹת תְּטַפֵּל, רַפְתָּנִית תִּהְיֶה יָעֵל. וּמִרְיָם מַה הִיא אוֹמֶרֶת, מָה אוֹמֶרֶת הַקְּטַנָּה? נִרְדְּמָה הִיא וְחוֹלֶמֶת בְּלִי מִקְצוֹעַ יְשֵׁנָה. נִרְדְּמָה מוּל הָאֵשׁ, הֵן תּוּכְלוּ לְנַחֵשׁ כִּי מִרְיָם רַק בַּת חָמֵשׁ.ריח דבש וריח מנטה שעת הערב מופזה על החוף ישבה חבריה למדורה העליזה על החוף המואר, מול חופו של נהר הנה ככה יסופר: כשנגמור את בית ספרנו לדרכו ילך איש איש אבגדור נהג יהיה הוא ראובן ייסול הכביש. וחנן וחנן כמובן כמובן, החליט להיות גנן. וגיורא מה יהיה הוא? הוא יבנה אוירונים טייסים אליו יבואו להמריא לעננים. ויעל ויעל בפרות תטפל, רפתנית תהיה יעל. ומרים מה היא אומרת, מה אומרת הקטנה? נרדמה היא וחולמת בלי מקצוע ישנה. נרדמה מול האש, הן תוכלו לנחש כי מרים רק בת חמש.
מילים: אולגה איוונובנה ויסוטסקיה
עברית: לאה דגנית
לחן: ולנטין אלכסייביץ' מאקארוב

רֵיחַ דְּבַשׁ וְרֵיחַ מֶנְטָה
שְׁעַת הָעֶרֶב מוּפַזָּה
עַל הַחוֹף יָשְׁבָה חֶבְרַיָּה
לַמְּדוּרָה הָעַלִּיזָה
עַל הַחוֹף הַמּוּאָר,
מוּל חוֹפוֹ שֶׁל נָהָר
הִנֵּה כָּכָה יְסֻפַּר:

כְּשֶׁנִּגְמֹר אֶת בֵּית סִפְרֵנוּ
לְדַרְכּוֹ יֵלֵךְ אִישׁ אִישׁ
אֲבִיגְדּוֹר נֶהָג יִהְיֶה הוּא
רְאוּבֵן יִסֹּל הַכְּבִישׁ.
וְחָנָן וְחָנָן
כַּמּוּבָן כַּמּוּבָן,
הֶחֱלִיט לִהְיוֹת גַּנָּן.

וְגִיּוֹרָא מַה יִּהְיֶה הוּא?
הוּא יִבְנֶה אֲוִירוֹנִים
טַיָּסִים אֵלָיו יָבוֹאוּ
לְהַמְרִיא לָעֲנָנִים.
וְיָעֵל וְיָעֵל
בַּפָּרוֹת תְּטַפֵּל,
רַפְתָּנִית תִּהְיֶה יָעֵל.

וּמִרְיָם מַה הִיא אוֹמֶרֶת,
מָה אוֹמֶרֶת הַקְּטַנָּה?
נִרְדְּמָה הִיא וְחוֹלֶמֶת
בְּלִי מִקְצוֹעַ יְשֵׁנָה.
נִרְדְּמָה מוּל הָאֵשׁ,
הֵן תּוּכְלוּ לְנַחֵשׁ
כִּי מִרְיָם רַק בַּת חָמֵשׁ.
ריח דבש וריח מנטה
שעת הערב מופזה
על החוף ישבה חבריה
למדורה העליזה
על החוף המואר,
מול חופו של נהר
הנה ככה יסופר:

כשנגמור את בית ספרנו
לדרכו ילך איש איש
אבגדור נהג יהיה הוא
ראובן ייסול הכביש.
וחנן וחנן
כמובן כמובן,
החליט להיות גנן.

וגיורא מה יהיה הוא?
הוא יבנה אוירונים
טייסים אליו יבואו
להמריא לעננים.
ויעל ויעל
בפרות תטפל,
רפתנית תהיה יעל.

ומרים מה היא אומרת,
מה אומרת הקטנה?
נרדמה היא וחולמת
בלי מקצוע ישנה.
נרדמה מול האש,
הן תוכלו לנחש
כי מרים רק בת חמש.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Над рекой над Окой
(על שפת הנהר, על שפת האוקה)

Пахнут мёдом, пахнут мятой
Золотые вечера.
Сели вечером ребята
У весёлого костра.
Над рекой над Окой
Разговор вели такой:

- Вот окончим школу скоро,
Разбредёмся кто куда.
Миша хочет стать шофёром,
Гриша - строить города,
А Васёк - ну и ну! -
Улетает на Луну!

Говорит ребятам Рая:
- Разведу я чудо-сад,
Чтобы зрел, не замерзая,
Там кавказский виноград,
Чтобы рос абрикос,
Невзирая на мороз!

Было споров тут не мало.
Под горой текла Ока.
Только Алла задремала
Без профессии пока.
Ей всего пятый год
С этой осени пойдёт!



 פרטים נוספים


תרגום חופשי מאת לאוניד טריינר   העתקת מילות השיר

 



מְרִיחִים כְּמוֹ דְּבַשׁ, מְרִיחִים כְּמוֹ מֵנְטָה
עַרְבֵי הַזָּהָב.
יָשְׁבוּ בָּעֶרֶב כַּמָּה חֶבְרֶ'ה
מִסָּבִיב לִמְדוּרָה עַלִּיזָה.
עַל גְּדוֹת הַנָּהָר, עַל גְּדוֹת הָאוֹקָה
נִהֲלוּ אֶת הַשִּׂיחָה הַבָּאָה:

הִנֵּה, נְסַיֵּם בְּקָרוֹב אֶת בֵּית הַסֵּפֶר,
נִתְפַּזֵּר כָּל אֶחָד לְדַרְכּוֹ,
מִישָׁה רוֹצֶה לִהְיוֹת נֶהָג,
גְּרִישָׁה – לִבְנוֹת עָרִים,
וּוַסְיוּק – תִּרְאוּ, תִּרְאוּ!
מְתַכְנֵן לָטוּס לַיָּרֵחַ.

וְאוֹמֶרֶת לָהֶם רָאיָה:
– אַצְמִיחַ לִי גַּן לְתִפְאֶרֶת,
שֶׁיִּפְרַח לְלֹא הֶרֶף,
שָׁם יִצְמְחוּ עֲנָבִים מֵהַקַּוְקָז,
וְיִגְדַּל שָׁם מִשְׁמֵשׁ,
אֲשֶׁר לֹא יִפְחַד מֵהַכְּפוֹר.

וִכּוּחִים לֹא חָסְרוּ פֹּה,
תַּחַת הָהָר זָרְמָה לָהּ הָאוֹקָה.
רַק אֵלָה נִרְדְּמָה לָהּ
לְלֹא מִקְצוֹעַ בֵּינְתַיִם.
הִיא בְּסַךְ הַכֹּל בַּת אַרְבַּע
בְּעֶצֶם, רַק מִתְּחִלַּת הַסְּתָו. (הִיא תִּהְיֶה בַּת אַרְבַּע)
מעל הנהר, מעל האוקה

מריחים כמו דבש מריחים כמו מנטה
ערבי הזהב
ישבו בערב כמה חבר'ה
מסביב למדורה עליזה
על גדות הנהר על גדות האוקה
ניהלו את השיחה הבאה

הנה נסיים בקרוב את בית הספר
נתפזר כל אחד לדרכו
מישה רוצה להיות נהג
גרישה לבנות ערים
ווסיוק תראו תראו
מתכנן לטוס לירח

ואומרת להם ראיה
אצמיח לי גן לתפארת
שיפרח ללא הרף
שם יצמחו ענבים מהקווקז
ויגדל שם משמש
אשר לא יפחד מהכפור

ויכוחים לא חסרו פה
תחת ההר זרמה לה האוקה
רק אלה נרדמה לה
ללא מקצוע בינתיים
היא בסך הכל בת ארבע
בעצם רק מתחילת הסתיו (היא תהיה בת ארבע)




 פרטים נוספים

קלרנית חלילית וחליל צד: שלישיית מא"ב
עיבוד: שושי רסיוק
שנת הקלטה: 5.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר הוא נוסח עברי לשיר הרוסי Над рекой над Окой ("על שפת נהר על שפת האוקה") שנקרא גם Пахнут мёдом ("ריח דבש"). בנוסח העברי שמות הילדים שבשיר והמקצועות שבחרו הוחלפו משמות רוסיים לעבריים. 

ישנה אי-בהירות לגבי מתרגם/ת את השיר: על-פי רישומים מאוחרים (משנות השישים ואילך) מקובל כי לאה דגנית תרגמה את השיר, אך אין אסמכתא ברורה לכך. ייתכן שמידע זה מבוסס על כך שלאה דגנית ביצעה בשעתה שירים רוסיים מתורגמים. לא ידוע לנו על שירים רוסיים נוספים שתרגמה לאה דגנית (בכתבה שפורסמה ב"מעריב" בתאריך 12.1.1971 העידה כי תרגמה פזמונות מיידיש). שמעון מנסקי, איש קיבוץ אילון, סיפר במכתב לחוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', כי תרגם קבוצת שירים מרוסית עבור לאה דגנית, וזו הופיעה אתם בקונצרט. מקונצרט זה לא נותרה שום עדות ולא ידוע אילו שירים נכללו בו. גם שמעון מנסקי לא זכר אילו שירים תרגם, גם לא כשנשאל במישרין אם "ריח דבש וריח מנטה" היה ביניהם. אי לכך, ייתכן שמתרגם השיר הוא מנסקי, או שהמתרגם אלמוני, ועדיין אפשר שמדובר בתרגומה של דגנית. (תודה לצבי (גרימי) גלעד) 

מרחיב אלי סט:

שיר הילדים נכתב והולחן לפני מלחמת העולם השניה. הגרסה העברית משמרת את הבסיס של השיר הרוסי: קבוצת ילדים יושבים ליד מדורה על שפת הנהר, כל אחד מספר מה הוא רוצה להיות כשיהיה גדול. למרות רבים שמכירים את השיר עוד מברית-המועצות, לא מוכרת הקלטה שלו בשפת המקור. על פי כתבתה של עדה גרנט ב"על המשמר" מיום 6.9.1944, השיר המקורי הגיע לארץ עם ילדי טהרן (שהגיעו ב-1943): "מלמטה עולה מנגינת השיר הרוסי שהביאו הנה ילדי טהרן: ריח דבש וריח מינתה, שעת הערב מופזה ...". חיזוק לכך יש בסיפורו של בן-ציון תומר לאורי יעקובוביץ', שעל-פיו השיר נכתב לפני מלחמת העולם השנייה והוא למד אותו כשהיה ילד מילדי טהרן.

לפי השירון הסובייטי "שירי התעשייה הכבדה", מ- 1939 (ר' פרטים ליד תווי השיר להלן), שהוא המקור הראשון הידוע לנו לשיר זה, גרסת המילים הראשונה היא בעלת אופי "יותר סובייטי" ובה אחד הילדים רוצה להיות כמו בודיוני, כשיגדל ואחרים רוצים להיות כמו דמויות סובייטיות נחשבות אחרות (סטאחאנוב וקאגאנוביץ'). לשיר היו, על פי השירון שני לחנים: לחנו של מאקארוב (המוכר לנו, שתוויו מופיעים בשירון תחת השם Пахнут мёдом - "ריח דבש") וגם לחן אחר (של ו. קוצ'טוב, שתוויו מופיעים בשירון תחת השם Над рекой над Окой - "על שפת נהר, על שפת האוקה"). יתכן שבהתאמת השיר לעברית התעלמו מהדמויות הסובייטיות כי לא היו רלבנטיות לחיים בארץ. בספרה המאוחר יותר של ויסוטסקיה, מ- 1981 (ר' להלן), שיצא לאחר הפסקת פולחן האישיות בבריה"מ, מופיעה גרסה מקוצרת של השיר, ללא הדמויות הסובייטיות. לשירה של ויסוטסקיה קיים גם לחן שלישי (של פ. פאנין) שבוצע ע"י חלק ממקהלת הילדים בולשוי בשנת 1987, לא ידוע לנו איזו גרסת מילים הושרה ללחן זה.


ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  

מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 235-236 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 6






תווים  

מהשירון Песни тяжелой индустрии ("שירי התעשייה הכבדה"), הוצאת "אינדוסטריה", מוסקבה, 1939, עמ' 212-213.

תודה לאורי יעקובוביץ'. 




תווים  

מבוסס על: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 235 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 6



תיווי: יואב בלינסקי

מילים  

המילים של השיר המקורי, הכולל דמויות סובייטיות. מהשירון: "שירי התעשייה הכבדה" (פרטים ביבליוגרפיים ר' להלן ליד התווים).



תגיות




עדכון אחרון: 30.04.2024 23:18:43


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: