מילים: לא ידוע
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי איטלקי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
צפורה סמברג 
שנת הקלטה: 21.8.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הקלטתה לגרסה פולנית שזכרה המבצעת מילדותה המוקדמת. השיר מבוצע כאן בלחן אחר, ולא ברור אם הטקסט הפולני זומר גם בלחן המוכר בעברית ו/או בלחנים נוספים. |
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על-פי גרסה א' של השומר הצעיר
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על-פי גרסה ב' של השומר הצעיר
חגית בן-ארי (לנדסמן), יגאל לנדסמן 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
נעמה חנוך, נעמי סלומון (כרמי) 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור השיר בשיר הילדים הגרמני Ein Mops kam in die Küche (או: Ein Hund ging in die Küche), אך כנראה מקורן של מילות השיר הגרמני בשיר רוסי (ראה הסבר בהמשך).
מקור המנגינה נפוליטני. זהו לחן השיר O сara mama mia לחן הידוע גם כ"הקרנבל של ונציה" והותאמו לה, בין היתר המילים, מילות "לכובע שלי" (גם בגרמנית ובאנגלית).
ר' "בא הכלב" וכן "כְּשֶׁקֶּבֶּרֶבֶּה" (מילים דומות למנגינה שונה) וגם "למטבח בא כלב" (במנגינה נוספת). הטקסטים של כל השירים הם וריאנטים של הטקסט הרוסי המקורי ל"הייתה צעירה בכינרת".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך "אל המטבח בא כלב ושירים אחרים..." (הוצאת צורה, 1938)