לִי אִמָּא גְּבִינָה כְּחֻלָּה אָז נָתְנָה
חָשְׁבָה כִּי אַשְׁמִינָה מִזּוֹ הַמָּנָה
טִפַּסְתִּי, עָלִיתִי אֶל רֶכֶס הָהַר
נָתַתִּי הַכֹּל לָעַכְבָּר (בָּר בָּר)
דָרִי הוֹל דָרִיל הוֹל רוֹל רָה רוֹ רִי (3)
יוֹדְל יוֹדְל אִתִּי.
מְחוֹגֵי שְׁעוֹנֵנוּ שָׁוִים בְּגָדְלָם
תָּמִיד מַפְתִּיעִים הֵם אֶת כָּל הָעוֹלָם
בִּשְׁתַּיִם וָרֶבַע, זֶה כֹּה מְשֻנֶּה,
מַרְאֶה הַשָּׁעוֹן רַק שְׁמוֹנֶה (נֶה נֶה)
דָרִי הוֹל...
אֶצְלֵנוּ מִקְלַחַת עִם בֶּרֶז מוּזָר
פּוֹתְחִים אֶת הַחַם וְיוֹצֵא לָנוּ קַר
מָצָאתִי פָּטֶנְט מְקוֹרִי מְחֻכָּם
פּוֹתְחִים אֶת הַקַּר וְיוֹצֵא חַם חַם
דָרִי הוֹל...לי אמא גבינה כחולה אז נתנה
חשבה כי אשמינה מזו המנה
טיפסתי, עליתי אל רכס ההר
נתתי הכל לעכבר (בר בר)
דרי הול דריל הול רול רה רו רי (3)
יודל יודל אתי.
מחוגי שעוננו שווים בגודלם
תמיד מפתיעים הם את כל העולם
בשתיים ורבע, זה כה משונה,
מראה השעון רק שמונה (נה נה)
דרי הול...
אצלנו מקלחת עם ברז מוזר
פותחים את החם ויוצא לנו קר
מצאתי פטנט מקורי מחוכם
פותחים את הקר ויוצא חם חם
דרי הול...
מילים: עממי שוויצרי
תרגום: אהרן שפי לחן: עממי שוויצרי תרגום: 195X
|
אהרן שפי 
שנת הקלטה: 19.2.2024
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
על השיר
מספר אהרן שפי (דברים שמסר לזֶמֶרֶשֶׁת במאי 2021):
שיר שוויצרי נחמד ומלבב. בשנות ה-50 תרגמתי אותו, ו"הדלקתי" את תלמידיי בביה"ס כצנלסון בגבעתיים. המילים הן מה שאני עדיין זוכר מהתרגום.
אהרן שפי מוסיף (פברואר 2024) כי התוודע לשיר באנגלית. הוא שלח לנו גם את המילים שזכר באנגלית (בית אחד). אנו איתרנו את הלחן בדפוס רק בספר למורי מוסיקה, שם הותאמו לו מילים אחרות.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
המעבד, אהרן שפי, מספר כי כתב את העיבוד "ברוח האנסמבלים האלפיניים".
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:12
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם