הבו בירה ונשירה
העתקת מילות השיר

הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה וְנָרִיעַ וְנָרֹן וְנָרִים אֶת הַגָּבִיעַ לְחַיֵּי בֶּן-גּוּרְיוֹן! הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה וְנָרִיעַ-רִיעַ-רִיעַ וְנָרֹן!הבו בירה ונשירה ונריע ונרון ונרים את הגביע לחיי בן-גוריון! הבו בירה ונשירה ונריע-ריע-ריע ונרון!
מילים: לא ידוע
לחן: לא ידוע, עממי גרמני

הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה
וְנָרִיעַ וְנָרֹן
וְנָרִים אֶת הַגָּבִיעַ
לְחַיֵּי בֶּן-גּוּרְיוֹן!
הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה
וְנָרִיעַ-רִיעַ-רִיעַ וְנָרֹן!
הבו בירה ונשירה
ונריע ונרון
ונרים את הגביע
לחיי בן-גוריון!
הבו בירה ונשירה
ונריע-ריע-ריע ונרון!




גרסת הפלמ"ח מפי רמי אבן-טוב   העתקת מילות השיר

 



הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה
וְנָרִיעָה וְנִשְׂמַח
וְנָרִים אֶת הַגָּבִיעַ
לְחַיֵּי הַפַּלְמָ"ח...

הבו בירה ונשירה
ונריעה ונשמח
ונרים את הגביע
לחיי הפלמ"ח...




גרסת שכונת בורוכוב   העתקת מילות השיר

 



הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה
וְנָרִיעַ וְנָרֹן
וְנָרִים אֶת הַגָּבִיעַ
לְחַיֵּי בֶּן-אַהֲרֹן...

הבו בירה ונשירה
ונריע ונרון
ונרים את הגביע
לחיי בן-אהרון...




 פרטים נוספים


גרסת נחומי הרציון   העתקת מילות השיר

 



הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה
וְנָרִיעַ וְנִשְׁתֶּה
וְנָרִים אֶת הַגָּבִיעַ
לְחַיֵּי שָׁרֵת מֹשֶׁה.

הבו בירה ונשירה
ונריע ונשתה
ונרים את הגביע
לחיי שָׁרֵת משה.




 פרטים נוספים


גרסת הצ'יזבטרון   העתקת מילות השיר

 



הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה
וְנָרִיעַ וְנָרֹן
וְנָרִים אֶת הַגָּבִיעַ
לְחַיֵּי הַצִּ'יזְבַּטְרוֹן
הבו בירה ונשירה
ונריע ונרון
ונרים את הגביע
לחיי הצ'יזבטרון.




מתוך "שיר-רון"   העתקת מילות השיר

 



הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה
וְנָשִׁיר לְחַיֵּי הַמָּחוֹל

הבו בירה ונשירה
ונשיר לחיי המחול




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Eine Seefahrt die ist lustig
Eine Seefahrt, die ist schön
Denn da kann man fremde Länder
Und noch manches andre sehn.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

Unser Kapitän, der Dicke,
Kaum drei Käse ist er groß,
auf der Brücke eine Schnauze,
Wie'ne Ankerklüse groß.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

In der Rechten einen Whiskey,
In der Linken einen Köm,
Und die spiegelblanke Glatze,
Das ist unser Kapitän.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

In der einen Hand die Kanne,
In der andern Hand den Twist,
Und dazu die große Schnauze,
Fertig ist der Maschinist.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

Und der erste Maschinist,
Ist Chinese, und kein Christ,
und der erste Offizier,
Der trägt Wäsche aus Papier.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

Und man hat sich dann gewaschen
Und man denkt, nun bist du rein;
Kommt so'n Bootsmannsmaat der Wache:
"Wasch dich noch einmal du Schwein!"
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

In des Bunkers tiefsten Gründen,
Zwischen Kohlen ganz versteckt,
Pennt der allerfaulste Stoker,
Bis der Obermaat ihn weckt.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

"Komm mal rauf, mein Herzensjunge,
Komm mal rauf, du altes Schwein,
Nicht mal Kohlen kannst du trimmen
Und ein Heizer willst du sein?"
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

Und er haut ihm vor'n Dassel,
Daß er in die Kohlen fällt
Und die heilgen zwölf Apostel
Für 'ne Räuberbande hält.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

Und im Heizraum bei einer Hitze
Von fast über fünfzig Grad
Muß der Stoker feste schwitzen
Und im Luftschacht sitzt der Maat.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

Und der Koch in der Kombüse,
Diese vollgefressene Sau,
Mit de Beene ins Gemüse,
Mit de Arme im Kakau.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

Und der Koch in der Kombüse,
Diese zentnerschwere Sau,
Kocht uns alle Tage Pampe,
Uschi, Uschi mit Wauwau.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

Mit der Fleischbank schwer beladen
Schwankt der Seemann über Deck;
Doch das Fleisch ist voller Maden,
Läuft ihm schon von selber weg.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

Und die silberweißen Möwen,
Die erfüllen ihren Zweck
Und sie scheissen, scheissen, scheissen
Auf das frischgewaschne Deck.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

In der Heimat angekommen,
Fängt ein neues Leben an,
Eine Frau wird sich genommen,
Kinder bringt der Weihnachtsmann.
Hol-la-hi, hol-la-h
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקות מקהלת משמרות 
שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

מקור המנגינה מורכב כנראה משני שירים עם אתחלתא דומה:

לחן ארבע השורות הראשונות לקוח מהשיר הגרמני Eine Seefahrt, die ist lustig (הפלגה היא עליזה): האזינו כאן לביצוע של המקור.

שתי השורות האחרונות אינן תואמות את סוף הלחן הגרמני. הן לקוחות מלחן רוסי של השירТам, где Крюков канал  ("שם היכן שתעלת קריוקוב"). ראו תווים כאן (איתר ד"ר יוסף גולדנברג, אוגוסט 2021). הקלטה של השיר הרוסי אותרה רק בלחנים אחרים. הלחן הרוסי פשוט מאוד וחוזר על שתי שורות אלה בלבד. שורות אלה משמשות גם את (וכנראה נדדו אל) החלק הפותח במילים "הבו בירה ונשירה" בשיר רוטנברג.

השיר הופיע בפרסומת לבירה בעתון "הארץ" בתאריך 1.9.1961.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישור חיצוני תווים של המקור מתוך lieder-archiv.de

תווים  

תווי השיר הגרמני שמתאים לשורות:

הָבוּ בִּירָה וְנָשִׁירָה
וְנָרִיעַ וְנָרֹן
וְנָרִים אֶת הַגָּבִיעַ
לְחַיֵּי בֶּן-גּוּרְיוֹן!

 



תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: