שיר יין
העתקת מילות השיר

כּוֹס נִשָּׂא רֵעִים, כּוֹס יַיִן הֵן כּוֹחֵנוּ רַב עֲדַיִן. לִכְבוֹד יֵינִי וּבַת עֵינִי יָרִים כָּל אִישׁ כּוֹסוֹ מִיָּד. הוֹי, בַּטְלָנִים, עַל מַה תַּחְלֹמוּ? עַל מַה תֵּשְׁבוּ? עַל מַה תִּדֹּמּוּ? תּוּרַם עַל כֹּל, קִרְאוּ בְּקוֹל! מַדּוּעַ זֶה פִּתְאוֹם פִּיכֶם נָדַם? קִרְאוּ, קִרְאוּ! קִרְאוּ, בְּנֵי חֲמוֹר, שׁוֹטֵי עוֹלָם! לַיַּיִן וְלָאַהֲבָה – מַה לָּהּ יִדְמֶה? מַה יִּשְׁוֶה לָהּ? תְּחִי, תְּחִי, תְּחִי נָא לְעוֹלָם!כוס נישא רעים, כוס יין הן כוחנו רב עדיין. לכבוד ייני ובת עיני ירים כל איש כוסו מייד. הוי, בטלנים, על מה תחלומו? על מה תשבו? על מה תידומו? תורם על כול, קראו בקול! מדוע זה פתאום פיכם נדם? קראו, קראו! קראו, בני חמור, שוטי עולם! ליין ולאהבה – מה לה ידמה? מה ישווה לה? תחי, תחי, תחי נא לעולם!
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט
הלחנה: 2.9.1788

כּוֹס נִשָּׂא רֵעִים, כּוֹס יַיִן
הֵן כּוֹחֵנוּ רַב עֲדַיִן.
לִכְבוֹד יֵינִי וּבַת עֵינִי
יָרִים כָּל אִישׁ כּוֹסוֹ מִיָּד.
הוֹי, בַּטְלָנִים, עַל מַה תַּחְלֹמוּ?
עַל מַה תֵּשְׁבוּ? עַל מַה תִּדֹּמּוּ?
תּוּרַם עַל כֹּל, קִרְאוּ בְּקוֹל!
מַדּוּעַ זֶה פִּתְאוֹם פִּיכֶם נָדַם?
קִרְאוּ, קִרְאוּ!
קִרְאוּ, בְּנֵי חֲמוֹר, שׁוֹטֵי עוֹלָם!
לַיַּיִן וְלָאַהֲבָה –
מַה לָּהּ יִדְמֶה? מַה יִּשְׁוֶה לָהּ?
תְּחִי, תְּחִי, תְּחִי נָא לְעוֹלָם!
כוס נישא רעים, כוס יין
הן כוחנו רב עדיין.
לכבוד ייני ובת עיני
ירים כל איש כוסו מייד.
הוי, בטלנים, על מה תחלומו?
על מה תשבו? על מה תידומו?
תורם על כול, קראו בקול!
מדוע זה פתאום פיכם נדם?
קראו, קראו!
קראו, בני חמור, שוטי עולם!
ליין ולאהבה –
מה לה ידמה? מה ישווה לה?
תחי, תחי, תחי נא לעולם!




 פרטים נוספים


מתוך "תו-שיר"   העתקת מילות השיר

 



מדוע זה פתאום קולכם נדם


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Trinkkanon

Freunde, lasset uns das Zechen
wakker eine Lange brechen
Es leb' der Wein
die Liebste mein
drauf leer sein Gläschen jeder aus
Mit euch ist gar nichts anzufangen
da sitzt ihr still wie hopfentanzen
Sie lebe noch!
So schreiet doch!
Sie lebe noch!
So schreiet doch!
So schreiet doch!
Seid ihr wie Stockfisch
denn geworden Stumm?
So schreit, ihr Esel,
sei nicht so dumm!
Es leb' die Liebe und der Wein!
Was hönnt' auf Erden Schönnres sein?
Vivat, vivat, Sie lebe hoch!




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

אנסמבל מיטב 

על השיר

קנון בארבעה קולות, מס' 560 ברשימת קכל ליצירות מוצרט. הטקסט העברי הוא תרגום מטקסט גרמני, שהחליף כבר בגרמנית את הטקסט המקורי O du eselhafter Martin.,

וידיאו: ביצוע השיר בשפת המקור.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  
שם יוצר האוסף: André Van Ryckeghem, נלקח מ: imslp ומובא בהתאם לרישיון CC BY-NC-SA 3.0. למידע נוסף: תנאי הרישיון"

מקור: "Canons from Flanders and the Rest of the World in Many Languages", ללא שנה, עמוד 26




תווים  


עריכה דיגיטלית: אביתר כהן (זֶמֶרֶשֶׁת)
תגיות




עדכון אחרון: 02.09.2024 00:51:01


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: