כּוֹס נִשָּׂא רֵעִים, כּוֹס יַיִן
הֵן כּוֹחֵנוּ רַב עֲדַיִן.
לִכְבוֹד יֵינִי וּבַת עֵינִי
יָרִים כָּל אִישׁ כּוֹסוֹ מִיָּד.
הוֹי, בַּטְלָנִים, עַל מַה תַּחְלֹמוּ?
עַל מַה תֵּשְׁבוּ? עַל מַה תִּדֹּמּוּ?
תּוּרַם עַל כֹּל, קִרְאוּ בְּקוֹל!
מַדּוּעַ זֶה פִּתְאוֹם פִּיכֶם נָדַם?
קִרְאוּ, קִרְאוּ!
קִרְאוּ, בְּנֵי חֲמוֹר, שׁוֹטֵי עוֹלָם!
לַיַּיִן וְלָאַהֲבָה –
מַה לָּהּ יִדְמֶה? מַה יִּשְׁוֶה לָהּ?
תְּחִי, תְּחִי, תְּחִי נָא לְעוֹלָם!כוס נישא רעים, כוס יין
הן כוחנו רב עדיין.
לכבוד ייני ובת עיני
ירים כל איש כוסו מייד.
הוי, בטלנים, על מה תחלומו?
על מה תשבו? על מה תידומו?
תורם על כול, קראו בקול!
מדוע זה פתאום פיכם נדם?
קראו, קראו!
קראו, בני חמור, שוטי עולם!
ליין ולאהבה –
מה לה ידמה? מה ישווה לה?
תחי, תחי, תחי נא לעולם!
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט הלחנה: 2.9.1788
|
רחל אברמוב (פלק), יפה דרורי 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 10.2.2000 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. שרות בקול אחד. |
אנסמבל מיטב 
ניצוח: עידית קרימולובסקי-שופן
ביצוע:
ותיקות מקהלת משמרות 
שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר
קנון בארבעה קולות, מס' 560 ברשימת קכל ליצירות מוצרט. הטקסט העברי הוא תרגום מטקסט גרמני, שהחליף כבר בגרמנית את הטקסט המקורי O du eselhafter Martin.,
וידיאו: ביצוע השיר בשפת המקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
שם יוצר האוסף: André Van Ryckeghem, נלקח מ: imslp ומובא בהתאם לרישיון CC BY-NC-SA 3.0. למידע נוסף: תנאי הרישיון"
מקור: "Canons from Flanders and the Rest of the World in Many Languages", ללא שנה, עמוד 26
עריכה דיגיטלית: אביתר כהן (זֶמֶרֶשֶׁת)
תגיות
עדכון אחרון: 02.09.2024 00:51:01
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם