צימוקים ושקדים (תרגום לרנר)
העתקת מילות השיר

שָׁם בְּבֵית-הַמִּקְדָשׁ, בַּאֲפֵלַת פִּנָּה יוֹשְׁבָה בַת-צִיוֹן שׁוֹמֵמָה, לְבָד. אֶת עוֹלֲלָהּ, יְחִידַהּ-לָהּ תְּיַשֵּׁן בִנְגִינָה וּתְנַדְנֵד בְּלִי-הֶרֶף אֶת עַרְשׂוֹ בַלָּט: תַּחַת עַרְשְׂךָ, יִשְרָאֵל בְּנִי, צַח וְצָחוֹר עוֹמֵד גְּדִי. הַגְּדִי-הַזֶּה נָסַע לַיְרִידִים – – זֶה גוֹרָלְךָ יְהִי – צִמּוּקִים עִם שְׁקֵדִים. נוּמָה, עוֹלֲלִי, וּשְׁמָע בִּנְגִינָתִי זוּ, בְּנִי, – חֲזוֹן עֲתִידֶךָ: כִּי תָנוֹדָה בַגוֹיִם הָלֹךְ וָנוֹד; כִּי דְגַן כַּל הָאָרֶץ יְהִי מִסְחָרֶךָ – וְתַרְבֶּה לְךָ הוֹן וְעָצַמְתָּ מְאֹד! וְהָיָה כִּי תֶּעֱשַׁר, יַקִּירִי-לִי, תִּזְכֹּר נָא זָכֹר זֶה שִׁירִי-לִי: צִמּוּקִים עִם שְׁקֵדִים! זֶה גוֹרָלְךָ בַּבָּא – סוֹחֵר אֵל יְרִידִים! נוּמָה, עוֹלֲלִי, נוּמָה! הִנֵּה יָמִים יָבוֹאוּ – עַל קִיטוֹר יְהַלְּכוּ, יְגַמְאוּ הָאָרֶץ מִסּוֹף עַד סוֹף; שְׁבִילֵי הַבַּרְזֶל אָז תָּמֹד בְּשַׁעַלְךָ – וְתַרְבֶּה לְךָ הוֹן וּפָרַצְתָּ לָרֹב. וְהָיָה כִּי תֶעֱשַׁר...שם בבית המקדש באפלת פינה יושבה בת ציון שוממה לבד את עוללה יחידה לה תישן בנגינה ותנדנד בלי הרף את ערשו בלט תחת ערשך ישראל בני צח וצחור עומד גדי הגדי הזה נסע לירידים זה גורלך יהי צימוקים עים שקדים נומה עוללי ושמע בנגינתי זו בני חזון עתידך כי תנודה בגויים הלוך ונוד כי דגן כל הארץ יהי מסחרך ותרבה לך הון ועצמת מאוד והיה כי תעשר יקירי לי תזכור נא זכור זה שירי לי צימוקים עים שקדים זה גורלך בבא סוחר אל ירידים נומה עוללי נומה הנה ימים יבואו על קיטור יהלכו יגמאו הארץ מיסוף עד סוף שבילי הברזל אז תמוד בשעלך ותרבה לך הון ופרצת לרוב והיה כי תעשר...
מילים: אברהם גולדפאדן (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יעקב לרנר
לחן: אברהם גולדפאדן (טקסטים נוספים בלחן זה)

שָׁם בְּבֵית-הַמִּקְדָשׁ, בַּאֲפֵלַת פִּנָּה
יוֹשְׁבָה בַת-צִיוֹן שׁוֹמֵמָה, לְבָד.
אֶת עוֹלֲלָהּ, יְחִידַהּ-לָהּ תְּיַשֵּׁן בִנְגִינָה
וּתְנַדְנֵד בְּלִי-הֶרֶף אֶת עַרְשׂוֹ בַלָּט:
תַּחַת עַרְשְׂךָ, יִשְרָאֵל בְּנִי,
צַח וְצָחוֹר עוֹמֵד גְּדִי.
הַגְּדִי-הַזֶּה נָסַע לַיְרִידִים –
– זֶה גוֹרָלְךָ יְהִי –
צִמּוּקִים עִם שְׁקֵדִים.
נוּמָה, עוֹלֲלִי, וּשְׁמָע

בִּנְגִינָתִי זוּ, בְּנִי, – חֲזוֹן עֲתִידֶךָ:
כִּי תָנוֹדָה בַגוֹיִם הָלֹךְ וָנוֹד;
כִּי דְגַן כַּל הָאָרֶץ יְהִי מִסְחָרֶךָ –
וְתַרְבֶּה לְךָ הוֹן וְעָצַמְתָּ מְאֹד!
וְהָיָה כִּי תֶּעֱשַׁר, יַקִּירִי-לִי,
תִּזְכֹּר נָא זָכֹר זֶה שִׁירִי-לִי:
צִמּוּקִים עִם שְׁקֵדִים!
זֶה גוֹרָלְךָ בַּבָּא –
סוֹחֵר אֵל יְרִידִים!
נוּמָה, עוֹלֲלִי, נוּמָה!

הִנֵּה יָמִים יָבוֹאוּ – עַל קִיטוֹר יְהַלְּכוּ,
יְגַמְאוּ הָאָרֶץ מִסּוֹף עַד סוֹף;
שְׁבִילֵי הַבַּרְזֶל אָז תָּמֹד בְּשַׁעַלְךָ –
וְתַרְבֶּה לְךָ הוֹן וּפָרַצְתָּ לָרֹב.
וְהָיָה כִּי תֶעֱשַׁר...
שם בבית המקדש באפלת פינה
יושבה בת ציון שוממה לבד
את עוללה יחידה לה תישן בנגינה
ותנדנד בלי הרף את ערשו בלט
תחת ערשך ישראל בני
צח וצחור עומד גדי
הגדי הזה נסע לירידים
זה גורלך יהי
צימוקים עים שקדים
נומה עוללי ושמע

בנגינתי זו בני חזון עתידך
כי תנודה בגויים הלוך ונוד
כי דגן כל הארץ יהי מסחרך
ותרבה לך הון ועצמת מאוד
והיה כי תעשר יקירי לי
תזכור נא זכור זה שירי לי
צימוקים עים שקדים
זה גורלך בבא
סוחר אל ירידים
נומה עוללי נומה

הנה ימים יבואו על קיטור יהלכו
יגמאו הארץ מיסוף עד סוף
שבילי הברזל אז תמוד בשעלך
ותרבה לך הון ופרצת לרוב
והיה כי תעשר...



על השיר

ראו את "צימוקים ושקדים" בתרגום שמואל פישר ושם עוד מידע והפניות לכל התרגומים.

תרגומו של יעקב לרנר לקוח מתרגומו למחזה "שולמית" בשלמותו. ראו את התרגום השלם ב"פרויקט בן יהודה".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה




עדכון אחרון: 03.07.2023 02:24:11


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: