יַעַר יָנוּב בִּירַק לִבְלוּב
כָּבֵד עֶדְנָה וָזִיו.
וְהַשֶּׁמֶשׁ בַּת צְחוֹק רוֹעֶפֶת
בָּרוּך הַבָּא, הָאָבִיב.יער ינוב בירק לבלוב
כבד עדנה וזיו.
והשמש בת צחוק רועפת
ברוך הבא, האביב.
מילים: היינריך היינה
תרגום: יוחנן בן זכאי לחן: עממי צ'כי
|
מקהלת הכיס של מרים שלג 
שנת הקלטה: 04.1991
מקור: ערב לזכרה של מרים שלג |
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב 
שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר
תרגום עברי לשיר השני במחזור "אביב חדש" (Neuer Frühling) מאת היינריך היינה. התרגום נדפס ב"מבחר שירי היינה" (1944).
לא ברור אם השיר הגרמני זומר בלחן זה. הוא זכה להלחנות אמנותיות רבות (ראו כאן רשימה של 23 הלחנות בגרמנית ועוד אחת ברוסית). זיהוי הלחן כעממי צ'כי - לפי עדויות המבצעים מהשומר הצעיר.
ראו תווים של השיר בשני קולות כפי שמסר יוסי ספיבק בתוך מחברת מס' 3 עם תווים מתוך ארכיון הזמר העברי של מאיר נוי, עמ' 68.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 11.06.2023 12:33:35
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם