מילים: לא ידוע
לחן: דמיטרי שוסטקוביץ' (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1932
|
אנסמבל שירה של איגוד הרדיו הסובייטי 
שנת הקלטה: 1932
ביצוע בשפת המקור (רוסית). |
חנן יובל  ביצוע:
חבורת שירי תנועות הנוער (דו רה ומי עוד) 
שנת הקלטה: 1974
עיבוד קולי: נעמי פולני, עיבוד כלי: גיל אלדמע
נכלל בתקליט: משירי תנועות הנוערהרצליה רז 
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
בת-עמי זמירי 
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
יורם גוז'נסקי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
"שיר לעתיד", המנון שכבת הילדים "בני עמל", בתנועת הנוער "ברית הנוער הקומוניסטי" (ר' בגרסת המילים "שיר לעתיד").
משתתפי הקלטת שירי "המשיחיות האדומה" 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:59:46).
לא ידוע 
ביצוע בצרפתית (גרסת הבריגדה הצרפתית בספרד)
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Песня о встречном ("שיר על התכנית הנגדית"). הוא מסתמך על חלק מתכני השיר המקורי ורוחו, אך אין זה תרגום.
מספר אלי ס"ט:
השיר הרוסי, שאת מילותיו כתב בוריס קורנילוב, נכתב עבור סרט הקולנוע הסובייטי Встречный ("התכנית הנגדית", 1932) של הבמאים סרגיי יוטקביץ' ופרידריך ארמלר. השיר שמלווה את כל הסרט מוכר בשם Песня о встречном (השיר של "התכנית הנגדית") או כשורתו הראשונה Нас утро встречает прохладой ("נפגשנו בבוקר קריר"). הסרט מספר על מפעל מתכת בלנינגרד שמנהליו לא מאמינים ביכולתו, אך על פי תכניתו של אחד הפועלים, הם מחליטים לייצר טורבינת מים לייצור חשמל. הדרך רוויה במכשולים, שהמרכזי שבהם הוא הוויברצאיות המסוכנות של הטורבינה. בסוף הפועלים כמובן מצליחים, וכהטורבינה עובדת בשיא הלחץ, מעמידים עליה מטבע של חמש קופייקות. המתח מגיע לשיאו. המטבע נשאר לעמוד. המנהלים סופגים מנת בוז מובנת וכל הפועלים עוזבים את סט הצילומים כשהם שרים את "קטנתי" ברוסית. הסרט כבר מזמן בתהום הנשייה בעוד לשיר האופטימי הזה חיים עצמאיים עד היום [2013].
סרט זה הוא הראשון מבין כחמישים סרטים סובייטיים להם כתב שוסטקוביץ' מוסיקה. במוסיקה לסרט זה סטה שוסטקוביץ' מסגנונו האישי בשל לחצים ואיומים של המשטר הסובייטי.
במלחמת האזרחים הספרדית תורגם השיר לצרפתית ואומץ ע"י הבריגדה הצרפתית שלחמה לצד הרפובליקנים במסגרת הבריגדות הבינלאומיות. ר' ביצוע לעיל. (תודה לאריה איתמר)
למעט התמונה המצטיירת של צעידה ושירה יחד לקראת הזריחה, לגרסה העברית אין קשר למקור. המנגינה שימשה בארץ המנונים ושירים אחרים, כגון המנון משמר השרון וכן שיר הישיבה. ד"ר נתן שחר התחקה אחר גלגולי השיר במאמר שכתב (קובץ Word).
ביצועים נוספים:
- חבורת התקליט "למרוסיה באהבה"
- ביצוע של השיר בשפת המקור מפי סידור בלרסקי
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
אהרן שפי: "את המרש הקצר הזה, אני כנראה זוכר מתזמורת תל-יוסף שבה ניגנתי בשנות הארבעים."
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.