מילים: עממי רוסי
תרגום: לא ידוע לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
תמר קוכמן 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 3.2.1999 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. |
שרה רכס (הולצר), רותי רם 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר (גרסת המילים הראשית בעברית) הוא תרגום הבית הראשון של שיר ילדים עממי-רוסי Ах, улица, улица широкая ("הו רחוב, רחוב רחב") והגרסאות בהן שני בתים הן תרגום שני הבתים הראשונים של אותו שיר רוסי.
את הדמיון וההבדל בין המנגינות של השיר העברי ושל מקורו מסביר ד"ר יוסף גולדנברג:
השיר הרוסי, כולו, בסולם מז'ורי, בעברית הרוב במינור המקביל (שהוא נמוך יותר) ורק מתחילת החלק השני של הבית ("הַי לִי לוּ לִי לוּ לִי") עולה ומסתנכרן עם המקור.
תודה לצבי (גרימי) גלעד על זהוי השיר המקורי.
צפו בביצוע מקהלת הילדים "הרמוניה", בניצוח נטאליה ויקטורובנה ויקאסובה.
ביצוע נוסף של השיר העברי:
- חבורה של שירי תנועות הנוער, כנראה "למרוסיה באהבה" - הביצוע הוסר מיוטיוב
- להקת קטיפה שחורה - ביצוע בסגנון אירי - כאן (סרטון).
חיים גורי התאים לחלק הראשון של לחן זה את השיר "ז'לניט הוא לש"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.