מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
תרגום: בצלאל פלדמן לחן: יורי סרגייביץ' מיליוטין כתיבה (בשפת המקור): 1937 הלחנה: 1937 תרגום: 1943
|
איזי הוד  |
ליאור ייני 
מקור: תקליט "37 שירי תנועות הנוער"
באדיבות דב זעירא וחברת "התקליט".
ותיקות מקהלת משמרות  ביצוע:
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקהלת הצבא האדום 
ביצוע השיר ברוסית.
השיר העברי הוא תרגום של הבית הראשון, הפזמון והבית השני של השיר הסובייטי Нас не трогай ("אל תיגעו בנו").
מתוך "משפחת הפלמ"ח", עמ' 58:
הנוסח העברי של השיר הובא בידי בצלאל ("צולו") פלדמן, איש קיבוץ שמיר, שהשמיעו לראשונה במסיבת הסיום של "קורס החכמים" (אנשי החינוך, ההסברה והאינפורמציה) שנערכה בבניין ה"סליקאט" בתל אביב.
על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':
השיר הרוסי Нас не трогай ("אל תיגעו בנו") חובר בשנת 1937 ושולב בסרט הסובייטי Митька Лелюк ("מיטקה לליוק") מ- 1938. הסרט מספר על השתתפות ילדים במאבק נגד האוייבים בזמן מלחמת האזרחים. הנוסח העברי חובר ע"י פלדמן בשנת 1943.
מעיר אלי סט:
עד דצמבר 2016 גרסתו של בצלאל פלדמן לא נחשבה לתרגום. הקושי העיקרי נבע מהסיבה שלבית השני של "לא הרוח" (שמתחיל במילים "ששים לקרב ואמיצים סוסינו") לא הייתה מקבילה בגרסת המילים הרוסית שהופיעה בזֶמֶרֶשֶׁת ובמקורות רבים נוספים. אולם גרסה שונה מעט הופיעה באתר sovmusic ב-7.1.2004, ובה מופיע הבית החסר (ר' גרסת המילים לעיל).
כפי שציין אורי יעקובוביץ', השיר נכתב עבור סרט הקולנוע "מיטקה לליוק" (1938) בבימוי מייצ'יסלאבה מאייבסקאיה ואלכסיי מאסליוקוב. מנגינת השיר מלווה את הסרט בתחילתו, והשיר נשמע בסופו, אולם נשמעות בבירור רק מילותיהם של שני הבתים הראשונים (והפזמון), ממש בנוסח שתרגם בצלאל פלדמן. קרוב לוודאי שפלדמן תרגם את קטע השיר שנשמע בבירור בסרט.
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.