מילים: יהושע פרושנסקי
לחן: עממי רוסי כתיבה: 1920
|
ליאור ייני  |
חבורת שירי תנועות הנוער (דו רה ומי עוד) 
שנת הקלטה: 1974
עיבוד קולי: נעמי פולני, עיבוד כלי: גיל אלדמע
נכלל בתקליט: משירי תנועות הנוער
ותיקות מקהלת משמרות 

ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקהלת קוזאקים 
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
הקלטה מתחילת המאה ה-20 בביצוע מקהלת קוזאקים בליווי תזמורת בללייקות ובניצוח אלכסנדר סקריאבין (1915-1872). השיר על גבי התקליט נקרא Les Brigands ("השודדים"). (תודה לצבי (גרימי) גלעד)
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי Среди лесов дремучих ("בין היערות העבותים"). השיר אינו תרגום, אך נכתב בהשראת עלילת השיר הרוסי על מנהיג כנופיית שודדים שנהרג וחבריו נושאים אותו אל קבורתו.
רווח הסיפור כי השיר נכתב לזכרם של השומרים יואש ויצחק שנפלו בהר אפרים, אך זו טעות שמקורה בבלבול עם שיר אחר, "בהר אפרים ביקנעם" (ראו שם את הסיפור ומידע נוסף). "קדרו פני השמים" נכתב כ-16 שנה לפני נפילת השומרים, כפי שמעיד להלן מחבר השיר.
את דברי מחבר השיר העברי מביא מיכאל קוכמן:
יהושע פרושנסקי, איש העלייה השלישית, סיפר את נסיבות חיבור השיר לבקשת דן אלמגור בסדרת הטלוויזיה "שרתי לך ארצי, פרק ט' (1974).
לאחר נפילת טרומפלדור בהגנת תל-חי ב-1 במרץ 1920 (י"א באדר תר"ף) ובעקבות רוח הנכאים שפשטה בייישוב בשל נפילתו, חיבר פרושנסקי שיר לזכרו.
כהשראה לשיר שימש לו שיר רוסי, מראשית המאה ה-20 על חבורת שודדים שבזזו את העשירים והתחלקו בביזה עם האיכרים (נוסח רובין הוד). באחת הפשיטות נהרג מפקדם וחבריו נשאו אותו על כתפיהם לקבורה ובעת הקבורה אמרו: "שכב חברנו במנוחה ואנו נמשיך את דרכך בקרב".
פרושנסקי חיבר מלים דומות ורק שינה את השמות הגיאוגרפיים בהתאם לנוף הארצישראלי ואף התאים את מילות השיר למנגינת השיר הרוסי. על שאלתו של המראיין "מה ל'הרי אפרים' ולטרומפלדור שנפל ונקבר בגליל, ענה פרושנסקי ש"הרי אפרים" נבחרו כחרוז ל"קדרו פני השמים"...
לאחר סיפור השיר שרו יהושע פרושנסקי ואחיו שמואל את השיר בגרסתו הרוסית (ר' ב"הקלטות נוספות", לעיל.)
על גלגולי השיר מספר אורי יעקובוביץ':
השיר Среди лесов дремучих ("בין יערות עבותים"), שהוא המקור ל"קדרו פני השמים" של יהושע פרושנסקי, הוא עצמו גרסה עממית של שירו של פיודור מילר (1818-1881) Погребение разбойникa ("קבורת השודד"). שירו זה של מילר הוא תרגום שירו של המשורר הגרמני פרדינאנד פריילינגראט (1810-1876) Banditenbegräbnis ("הלוויית השודדים") מאמצע המאה ה- 19. ברוסיה/בריה"מ היו לשיר מספר גרסאות, ביניהן השיר Мы красные солдаты ("אנו החיילים האדומים") שנכתב בזמן מלחמת האזרחים וכן (Среди лесов дремучих (партизанская песня ["בין היערות העבותים" (שיר פרטיזאנים)] שחיבר ואסילי לבדייב-קומאץ' בשנת 1941.
אלי ס"ט מעיר כי השיר הרוסי שולב בסרטי קולנוע:
- Две встречи ("שתי פגישות"), של הבמאי יקוב אורינוב, 1932
- Вдовы ("אלמנה"), של הבמאי סרגיי מיכאיליאן, 1976
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי

עיבוד מאת: אהרן שפי
אהרן שפי: "עוד שיר גדול של קרצ'בסקי פלוס שיר שאול מנוף מולדתו. ביחד זה מרש לתזמורת צבאית, המורכב מהשירים "אל ראש ההר" ו"קדרו פני השמים". המתנתי זמן רב עד ששלחתי את העיבוד, כי לא רציתי להיפרד ממנו... אקווה שיערב לשומעים, ושאִזכורו שוב ירומם את הנפש."
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.
מילות השיר הרוסי (חלקי) בכתב-ידו של פרושנסקי, נכתבו ונשלחו לאורי יעקובוביץ' ב- 8.3.1984

תודה לאורי יעקובוביץ'
מכתב תשובה שכתב יהושע פרושנסקי לאורי יעקובוביץ', ב- 8.3.1984, על הכרותו עם השיר המקורי ועל תרגום "שירים רוסיים" נוספים.
הקלק על התמונה להגדלה.

תודה לאורי יעקובוביץ'