שיר הדנייפר
העתקת מילות השיר

אֵצֶל זֶה הַחוֹף, בַּמֶּרְחָב שֶׁלּוֹ לָנוּ פֹּה בָּגְרוּ הַנְּעוּרִים, כֹּה רָחָב, אַדִּיר, אוֹי, דְּנְיֶפְּרוֹ, דְּנְיֶפְּרוֹ, עַל גַּבְּךָ עָפִים עֲגוּרִים. אֶת מֵימֶיךָ, דְּנְיֶפְּר, לֹֹא נִתֵּן לְזָר; רַק יִטְבַּע בָּהֶם הַשּׂוֹנֵא! נִלָּחֵם לְךָ, עַל כּוֹבֵשׁ נִגְבַּר, בִּמְהֵרָה נָשׁוּב, נִתְרָאֶה. עֲזַבְנוּךָ דְּנְיֶפְּר, מֵחֲמַת מֵצִיק אַחֲרֵי עֱזוּז מִלְחָמָה; אוֹי, דְּנְיֶפְּרוֹ, דְּנְיֶפְּרוֹ, עוֹד לִזְרֹם תַּרְחִיק, תַּעֲלֶה בְּגַל דִּמְעָתְךָ. פַּרְטִיזַן-הַדְּנְיֶפְּר, אוּקְרָאִינָה-אֵם יַךְ אוֹיְבַיִךְ שׁוֹק עַל יָרֵךְ, עֵת כָּל בֵּן יָשׁוּב מִקְּרָבוֹת שָׁלֵם הוּא יִמְחֶה לְאַט דִּמְעָתֵךְ. מֵי הַדְּנְיֶפְּר יִשְּׂאוּ דַּם פָשִׁיסְט-חֲזִיר עַל סוֹבְיֵט כָּזֶה לֹא יַצְבִּיא! וּכְמוֹ הַדְּנְיֶפְּר אֶת צָרָיו יַדְבִּיר כָּל חַיָּל רוּסִי-מוֹעַצְתִּי.אצל זה החוף במרחב שלו לנו פה בגרו הנעורים, כה רחב, אדיר, אוי, דנייפרו, דנייפרו, על גבך עפים עגורים. את מימיך דנייפר לא ניתן לזר; רק יטבע בהם השונא! נילחם לך, על כובש נגבר, במהרה נשוב, נתראה. עזבנוך דנייפר, מחמת מציק אחרי עזוז מלחמה, אוי דנייפרו, דנייפרו, עוד לזרום תרחיק תעלה בגל דמעתך. פרטיזן-הדנייפר, אוקראינה-אם יך אויבייך שוק על ירך, עת כל בן ישוב מקרבות שלם הוא ימחה לאט דמעתך. מי הדנייפר ישאו דם פאשיסט-חזיר על סובייט כזה לא יצביא! וכמו הדנייפר את צריו ידביר כל חייל רוסי - מועצתי.
מילים: יבגני ארונוביץ' דולמטובסקי
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: מארק גריגורייביץ' פראדקין (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1941
הלחנה: 1941

אֵצֶל זֶה הַחוֹף, בַּמֶּרְחָב שֶׁלּוֹ
לָנוּ פֹּה בָּגְרוּ הַנְּעוּרִים,
כֹּה רָחָב, אַדִּיר, אוֹי, דְּנְיֶפְּרוֹ, דְּנְיֶפְּרוֹ,
עַל גַּבְּךָ עָפִים עֲגוּרִים.

אֶת מֵימֶיךָ, דְּנְיֶפְּר, לֹֹא נִתֵּן לְזָר;
רַק יִטְבַּע בָּהֶם הַשּׂוֹנֵא!
נִלָּחֵם לְךָ, עַל כּוֹבֵשׁ נִגְבַּר,
בִּמְהֵרָה נָשׁוּב, נִתְרָאֶה.

עֲזַבְנוּךָ דְּנְיֶפְּר, מֵחֲמַת מֵצִיק
אַחֲרֵי עֱזוּז מִלְחָמָה;
אוֹי, דְּנְיֶפְּרוֹ, דְּנְיֶפְּרוֹ, עוֹד לִזְרֹם תַּרְחִיק,
תַּעֲלֶה בְּגַל דִּמְעָתְךָ.

פַּרְטִיזַן-הַדְּנְיֶפְּר, אוּקְרָאִינָה-אֵם
יַךְ אוֹיְבַיִךְ שׁוֹק עַל יָרֵךְ,
עֵת כָּל בֵּן יָשׁוּב מִקְּרָבוֹת שָׁלֵם
הוּא יִמְחֶה לְאַט דִּמְעָתֵךְ.

מֵי הַדְּנְיֶפְּר יִשְּׂאוּ דַּם פָשִׁיסְט-חֲזִיר
עַל סוֹבְיֵט כָּזֶה לֹא יַצְבִּיא!
וּכְמוֹ הַדְּנְיֶפְּר אֶת צָרָיו יַדְבִּיר
כָּל חַיָּל רוּסִי-מוֹעַצְתִּי.
אצל זה החוף במרחב שלו
לנו פה בגרו הנעורים,
כה רחב, אדיר, אוי, דנייפרו, דנייפרו,
על גבך עפים עגורים.

את מימיך דנייפר לא ניתן לזר;
רק יטבע בהם השונא!
נילחם לך, על כובש נגבר,
במהרה נשוב, נתראה.

עזבנוך דנייפר, מחמת מציק
אחרי עזוז מלחמה,
אוי דנייפרו, דנייפרו, עוד לזרום תרחיק
תעלה בגל דמעתך.

פרטיזן-הדנייפר, אוקראינה-אם
יך אויבייך שוק על ירך,
עת כל בן ישוב מקרבות שלם
הוא ימחה לאט דמעתך.

מי הדנייפר ישאו דם פאשיסט-חזיר
על סובייט כזה לא יצביא!
וכמו הדנייפר את צריו ידביר
כל חייל רוסי - מועצתי.




 פרטים נוספים


גרסת "שירים לכייפת"   העתקת מילות השיר

 



אֵצֶל זֶה הַחוֹף, בְּמֶרְחָב שָׁלֵו,
לָנוּ פֹּה חָלְפוּ הַנְּעוּרִים
כֹּה רָחָב, אַדִּיר, הוֹ, דְּנִיֶיפּרוֹ, דְּנִיֶיפְּרוֹ,
עַל גַּבְּךָ עָפִים עֲגוּרִים.

עָזַבְנוּךָ, דְּנִיֶיפּ, מֵחֲמַת מֵצִיק
אַחֲרֵי עֱזוּז מִלְחָמָה
הוֹ דְּנִיֶיפְּרוֹ, דְּנִיֶיפְּרוֹ, עוֹד לִזְרֹם תַּרְחִיק
תַּעֲלֶה בַּגַּל דִּמְעַתְךָ.

אצל זה החוף, במרחב שלו,
לנו פה חלפו הנעורים
כה רחב, אדיר, הו, דנייפרו, דנייפרו,
על גבך עפים עגורים.

עזבנוך, דנייפ, מחמת מציק
אחרי עזוז מלחמה
הו דנייפרו, דנייפרו, עוד לזרום תרחיק
תעלה בגל דמעתך.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Песня о Днепре
(שיר על הדנייפר)

У прибрежных лоз, у высоких круч
И любили мы и росли.
Ой, Днипро, Днипро, ты широк, могуч,
Над тобой летят журавли.

Ты увидел бой, Днепр-отец река,
Мы в атаку шли под горой.
Кто погиб за Днепр, будет жить века,
Коль сражался он как герой.

Враг напал на нас, мы с Днепра ушли.
Смертный бой гремел, как гроза.
Ой, Днипро, Днипро, ты течёшь вдали,
И волна твоя как слеза.

Из твоих стремнин ворог воду пьёт,
Захлебнётся он той водой.
Славный день настал, мы идём вперёд
И увидимся вновь с тобой.

Кровь фашистских псов пусть рекой течёт,
Враг советский край не возьмёт.
Как весенний Днепр, всех врагов сметёт
Наша армия, наш народ.



 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רותי פריד 
שנת הקלטה: 2009/05/21
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

ביצוע לבית הראשון בלבד. החזרה של החלק השני מושרת בשני קולות.


על השיר

השיר העברי הוא תרגום נאמן לשיר הרוסי Песня о Днепре ("שיר על הדנייפר").

מספר אלי סט:

השיר המקורי שמבטא תסכול וזעם נכתב בהשפעת נפילתה הקשה של קייב, בירת אוקראינה השוכנת על גדת הדנייפר, בידי הגרמנים ב-1941. 

השיר שולב בסרטי קולנוע, כבר ב- 1944 בסרט הגיאורגי Щит Джургая ("מגן ג'ורגאיה"), של הבמאים סמיון דולידזה ודויד רונדלי ובביצוע שלו כמארש, בסיומו של סרט הקולנוע Прорыв ("פריצת הדרך"), השני מתוך חמשת סרטי הסדרה Освобождение ("שחרור", 1969) של הבמאי יורי אוזרב על "המלחמה הפאטריוטית הגדולה" (השם של מלחמת העולם השנייה בבריה"מ). 

האזינו לביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) מפי ליאוניד חאריטונוב בליווי מקהלת הצבא-האדום.

מידע נוסף ב"עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף.

גרסה עברית נוספת לאותו לחן: "עגורים יפים".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  




תגיות




עדכון אחרון: 31.12.2022 17:05:51


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: