פרוש כנפיך ערב
העתקת מילות השיר

פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ, עֶרֶב עֲלֵי שָׂדֶה וָנִיר לְךָ שָׁלוֹם נָרִיעָה, לְךָ נָשִׁירָה שִׁיר. סָבִיב מָה רַב הַשֶּׁקֶט, אֲוִיר הוֹלֵךְ וָקַר. זָמִיר יַנְעִים בַּחֹרֶשׁ, בְּקוֹל צָלוּל הוּא שָׁר. נוֹשֵׁב, לוֹטֵף הָרוּחַ, עַל הַר וָגַיְא הוּא שָׁט בַּגַּן שׁוֹשָׁן פּוֹרֵחַ, עֵינָיו יִסְגֹּר לְאַט. נִטָּשׁ הַצֵּל בָּעֵמֶק, בִּפְאַת-יָם אֹדֶם רַב עֲלֵי צַמֶּרֶת תֹּמֶר כָּבָה אַחֲרוֹן הַקַּו.פרוש כנפיך, ערב עלי שדה וניר. לך שלום נריעה, X2 לך נשירה שיר. סביב מה רב השקט, אויר הולך וקר. זמיר ינעים בחורש X2 בקול צליל הוא שר נושב, לוטף הרוח, על הר וגיא הוא שט, בגן שושן פורח X2 עיני יסגור לאט. נטש הצל בעמק, בפאת-ים אודם רב, עלי צמרת תומר X2 כבה אחרון הקו.
מילים: גאורג קרל קלאודיוס (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לוין קיפניס
לחן: לא ידוע

פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ, עֶרֶב
עֲלֵי שָׂדֶה וָנִיר
לְךָ שָׁלוֹם נָרִיעָה,
לְךָ נָשִׁירָה שִׁיר.

סָבִיב מָה רַב הַשֶּׁקֶט,
אֲוִיר הוֹלֵךְ וָקַר.
זָמִיר יַנְעִים בַּחֹרֶשׁ,
בְּקוֹל צָלוּל הוּא שָׁר.

נוֹשֵׁב, לוֹטֵף הָרוּחַ,
עַל הַר וָגַיְא הוּא שָׁט
בַּגַּן שׁוֹשָׁן פּוֹרֵחַ,
עֵינָיו יִסְגֹּר לְאַט.

נִטָּשׁ הַצֵּל בָּעֵמֶק,
בִּפְאַת-יָם אֹדֶם רַב
עֲלֵי צַמֶּרֶת תֹּמֶר
כָּבָה אַחֲרוֹן הַקַּו.
פרוש כנפיך, ערב
עלי שדה וניר.
לך שלום נריעה, X2
לך נשירה שיר.

סביב מה רב השקט,
אויר הולך וקר.
זמיר ינעים בחורש X2
בקול צליל הוא שר

נושב, לוטף הרוח,
על הר וגיא הוא שט,
בגן שושן פורח X2
עיני יסגור לאט.

נטש הצל בעמק,
בפאת-ים אודם רב,
עלי צמרת תומר X2
כבה אחרון הקו.






 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Слети к нам, тихий вечер,
На мирные поля!
Тебе поем мы песню,
Вечерняя заря.

Темнеет уж в долине,
И ночи близок час:
На маковке березы
Последний луч угас.

Как тихо всюду стало,
Как воздух охладел!
И в сонной роще громко
Уж соловей запел.

Слети к нам, тихий вечер,
На мирные поля!
Тебе поем мы песню,
Вечерняя заря.


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



גרסה רוסית בתעתיק עברי

סְלֵטִי קְ נַאם, טִיחִי וְיֵצֵ'ר,
נַא מִירְנִיֵה פַּאלְיָה!
טֵבְּיֵה סְפַּאיוֹם מִי פְּיֵסְנְיוּ,
וְיֵצֵ'רְנְיָאיָה זַארְיָה.
סלטי ק נאם, טיחי ויצ'ר,
נא מרניה פאליה!
טביה ספאיום מי פיסניו,
ויצ'רניאיה זאריה.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Komm, stiller Abend, nieder,
Auf unsre kleine Flur,
Dir tönen unsre Lieder!
Wie schön bist du Natur!

Schon steigt die Abendröthe,
Herab in's kühle Thal,
Schon glänzt auf unsrer Flöte,
Der Sonne letzter Strahl.

All überall herrscht Schweigen,
Nur schwingt der Vögel Chor
Noch aus den dunkeln Zweigen
Den Nachtgesang empor.



 פרטים נוספים


יידיש (נדפס ב-1931)   העתקת מילות השיר

 



אָ, קום שוין!

אָ, קום שוין שטילער אָווענט
און וויג די פעלדער איין,
מיר זינגען דיר א לויב ליד,
אָ, שטילער אָווענט, שיין.

עס ווערט טונקעלער די לאָנקע,
עס קומט די נאַכט צוגיין,
די ווייסיגקע בעריאָזקע,
בלייבט שטיל אין פעלד אַליין.


 פרטים נוספים


יידיש מאת דניאל צ'רנוי   העתקת מילות השיר

 



א קום שוין שטילער אווענט
און וויג די פעלדער איין
מיר זינגען דיר א לויבליד
א ליבער אוונטשיין

ווי שטיל עס איז געווארן
עס ווערט די לופט שוין קאלט
זיין ליד האט שוין פארענדיקט
דער נאכטיגאל אין וואלד


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אורי לוי 
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה של הגרסה הרוסית של השיר, כפי שלמד המבצע מפי אימו.


על השיר

על פי שירונו של לוין קיפניס "שרשרת", חובר טקסט זה על פי מקור לועזי. הלחן מיוחס בשירון ובמקורות נוספים למוצרט, כנראה בשוגג. ב"ספר השירים" של אברהם צבי אידלזון משנת תרפ"ב מצויין: נעימה זרה. בביבליוגרפיה של לוין קיפניס בעריכת אליהו הכהן, מצוין כי השיר העברי נדפס לראשונה ב-1921 בגליון י"ב של "שירים לביה"ס ב'" (הוצ' לוין קיפניס, ירושלים, עמ' 47), ואולם השיר מופיע במחברתה של חנה אדלר הנושא את התאריך 1919, שהייתה אז תלמידת בית הספר הריאלי בחיפה (תודה לפרופ' מנחם מילסון, בנה של חנה).

השיר המקורי חובר בגרמנית בשם Der Abend בידי גאורג קרל קלאודיוס, שגם הלחין אותו לראשונה בגרסה למקהלה (מקורות מסויימים מציינים כמחבר את מתיאס [Matthias] קלאודיוס, כנראה בשוגג). בגרמנית זכה להלחנות אחדות - Abeille, Nageli, Hodytz, Leonard de Call, וכן לפחות לחן עממי אחד נוסף. לפעמים נקרא  Abendgesang auf der Flur או לפי האתחלתא הגרמנית. מאוחר יותר תורגם לרוסית והתגלגל גם ליידיש.

על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':

בנוסח הרוסי זהו השיר "Вечерняя заря весной" (מילולית: "דמדומי-ערב באביב") (פותח במלים: "Слети к нам, тихий вечер"; מילולית: "רֵד אלינו במעוֹף, ערב שקט"). את המלים ברוסית חיבר לב ניקולאייביץ' מוֹדזאלֵבסקי (1837 - 1896) בשנת 1864. לשיר הולחנו מנגינות על ידי 16 מלחינים, ביניהם: מארֵניץ', קְיוּאִי, נ. לאדוּחין, רֵבּיקוֹב, צֵ'רֵפְּנין. השיר היה פופולארי בחוגים עירוניים עד לסוף שנות ה- 80 של המאה ה- 20. 

מידע מעניין על תפוצת השיר הגיע אלינו במקרה מהרצאה שנשא מוטי זלקין על החינוך הציוני במזרח אירופה (הרצאת "זום" ביד בן צבי, 6.5.2020). במהלך ההרצאה הוא הציג כמה עמודים מתוך תכנית לימודים של הגמנסיון העברי בקובנה משנת 1925. והרי קטע מתכנית הלימודים של מחלקה א':

זמרה. 2 שעות בשבוע. שירי תקופות השנה ומועדים, שירים עממים, שירי טיול, "התקוה" - בשני קולות, "פרש כנפיך ערב" - בשני קולות.

ביצועים נוספים לשיר העברי:

ביצועים נוספים (רוסית, יידיש):

ראו את השיר גם בתרגום צבי שץ: ערב רד.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  

מבוסס על: "ספר השירים לתלמיד חלק א' ", מודן, בשיתוף מפעלי תרבות וחינוך, 2001, עמוד 57



תיווי: יואב בלינסקי ההרמוניה שונתה פה ושם לעומת המקור.

תווים (אתחלתא בלבד)  

מהאתר הרוסי notarhiv, לפי הרשום, שם השיר: 'שיר ערב', מילים: ק. אושינסקי, מוזיקה: א. תום.



תגיות




עדכון אחרון: 16.07.2024 13:21:17


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: