מילים: גאורג קרל קלאודיוס
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לוין קיפניס לחן: לא ידוע
|
לא ידוע  הבית הראשון של השיר הרוסי |
חבורת שהם  ביצוע:
ותיקי "המחנות-העולים" 
שנת הקלטה: 11.10.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:13:15).
מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן
אורי לוי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה של הגרסה הרוסית של השיר, כפי שלמד המבצע מפי אימו.
על פי שירונו של לוין קיפניס "שרשרת", חובר טקסט זה על פי מקור לועזי. הלחן מיוחס בשירון ובמקורות נוספים למוצרט, כנראה בשוגג. ב"ספר השירים" של אברהם צבי אידלזון משנת תרפ"ב מצויין: נעימה זרה. בביבליוגרפיה של לוין קיפניס בעריכת אליהו הכהן, מצוין כי השיר העברי נדפס לראשונה ב-1921 בגליון י"ב של "שירים לביה"ס ב'" (הוצ' לוין קיפניס, ירושלים, עמ' 47), ואולם השיר מופיע במחברתה של חנה אדלר הנושא את התאריך 1919, שהייתה אז תלמידת בית הספר הריאלי בחיפה (תודה לפרופ' מנחם מילסון, בנה של חנה).
השיר המקורי חובר בגרמנית בשם Der Abend בידי גאורג קרל קלאודיוס, שגם הלחין אותו לראשונה בגרסה למקהלה (מקורות מסויימים מציינים כמחבר את מתיאס [Matthias] קלאודיוס, כנראה בשוגג). בגרמנית זכה להלחנות אחדות - Abeille, Nageli, Hodytz, Leonard de Call, וכן לפחות לחן עממי אחד נוסף. לפעמים נקרא Abendgesang auf der Flur או לפי האתחלתא הגרמנית. מאוחר יותר תורגם לרוסית והתגלגל גם ליידיש.
על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':
בנוסח הרוסי זהו השיר "Вечерняя заря весной" (מילולית: "דמדומי-ערב באביב") (פותח במלים: "Слети к нам, тихий вечер"; מילולית: "רֵד אלינו במעוֹף, ערב שקט"). את המלים ברוסית חיבר לב ניקולאייביץ' מוֹדזאלֵבסקי (1837 - 1896) בשנת 1864. לשיר הולחנו מנגינות על ידי 16 מלחינים, ביניהם: מארֵניץ', קְיוּאִי, נ. לאדוּחין, רֵבּיקוֹב, צֵ'רֵפְּנין. השיר היה פופולארי בחוגים עירוניים עד לסוף שנות ה- 80 של המאה ה- 20.
מידע מעניין על תפוצת השיר הגיע אלינו במקרה מהרצאה שנשא מוטי זלקין על החינוך הציוני במזרח אירופה (הרצאת "זום" ביד בן צבי, 6.5.2020). במהלך ההרצאה הוא הציג כמה עמודים מתוך תכנית לימודים של הגמנסיון העברי בקובנה משנת 1925. והרי קטע מתכנית הלימודים של מחלקה א':
זמרה. 2 שעות בשבוע. שירי תקופות השנה ומועדים, שירים עממים, שירי טיול, "התקוה" - בשני קולות, "פרש כנפיך ערב" - בשני קולות.
ביצועים נוספים לשיר העברי:
- דפנה דקל מתוך "נתיב הזמר"
- יהורם גאון (1996)
ביצועים נוספים (רוסית, יידיש):
- השיר הרוסי - איבן סמיונוביץ' קוזלובסקי'. בליווי מקהלת נערים מבית הספר למקהלת מוסקבה, בניצוח לב קונטורוביץ'.
- השיר היידי (O Kum Shoyn Shtiler Ovnt) (גרסת דניאל צ'רנוי) - שורה ליפובסקי ויוסי מלוטק (Shura lipovsky, Yosi mlotek)
ראו את השיר גם בתרגום צבי שץ: ערב רד.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- רד ערב (באותו לחן)
מבוסס על: "ספר השירים לתלמיד חלק א' ", מודן, בשיתוף מפעלי תרבות וחינוך, 2001, עמוד 57
תיווי: יואב בלינסקי ההרמוניה שונתה פה ושם לעומת המקור.
מהאתר הרוסי notarhiv, לפי הרשום, שם השיר: 'שיר ערב', מילים: ק. אושינסקי, מוזיקה: א. תום.