סרנדה (מתרגם לא ידוע 4)
העתקת מילות השיר

שִׁירָה הַחֲרִישִׁית לָךְ הוֹמִיָּה בְּתוֹך הַלַּיל, תַּמָתִי הֶאֱזִינָה הַשִּׁירָה לָךְ הוֹמִיָּה בֹּאִי תַּמָתִי בְּשָׁמְעִי אֶת קוֹלֵךְ שִׁירַת זְמִירִים ___ תְּפִלּוֹת וְהַלֵּב ___ תִּרְאִי שֶׁהֶמְיַת הַשִּׁיר עִם שֶׁאַתְּ תָּבִינִי כְּאֵב יִתְעוֹרֵר נָא לבֵּךְ גַּם חֶמְדָתִי עַל גֹּדֶל כְּאֵב שֶׁלִי וּתְנִי אָזְנַיִךְ לְקוֹל שִׁירָתִי וּתְנִי אֲשֶׁר לִי הֵם, הֵם יוֹדְעִים סוֹד יִסּוּרַי אַהֲבָה אֲשֶׁר בָּם וְקוֹלוֹת קְסָמִים תֻּמַּת [?] הַשִּׁירִים אֶבֶן [?] יִתְעוֹרֵר בָּם [עוד שתי שורות בלתי מפוענחות ולא ברור אם הן חלק מהשיר]שירה החרישית לך הומיה בתוך הליל, תמתי האזינה השירה לך הומיה בואי תמתי בשמעי את קולך שירת זמירים ___ תפילות והלב ___ תראי שהמית השיר עם שאת תביני כאב יתעורר נא לבך גם חמדתי על גודל כאב שלי ותני אוזנייך לקול שירתי ותני אשר לי הם, הם יודעים סוד ייסוריי אהבה אשר בם וקולות קסמים תמת [?] השירים אבן [?] יתעורר בם [עוד שתי שורות בלתי מפוענחות ולא ברור אם הן חלק מהשיר]
מילים: לודוויג רלשטאב (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: פרנץ שוברט (טקסטים נוספים בלחן זה)

שִׁירָה הַחֲרִישִׁית לָךְ הוֹמִיָּה
בְּתוֹך הַלַּיל, תַּמָתִי
הֶאֱזִינָה הַשִּׁירָה לָךְ הוֹמִיָּה
בֹּאִי תַּמָתִי
בְּשָׁמְעִי אֶת קוֹלֵךְ שִׁירַת זְמִירִים
___ תְּפִלּוֹת וְהַלֵּב
___ תִּרְאִי שֶׁהֶמְיַת הַשִּׁיר עִם
שֶׁאַתְּ תָּבִינִי כְּאֵב

יִתְעוֹרֵר נָא לבֵּךְ גַּם חֶמְדָתִי
עַל גֹּדֶל כְּאֵב שֶׁלִי
וּתְנִי אָזְנַיִךְ לְקוֹל שִׁירָתִי
וּתְנִי אֲשֶׁר לִי
הֵם, הֵם יוֹדְעִים סוֹד יִסּוּרַי
אַהֲבָה אֲשֶׁר בָּם
וְקוֹלוֹת קְסָמִים תֻּמַּת [?] הַשִּׁירִים
אֶבֶן [?] יִתְעוֹרֵר בָּם

[עוד שתי שורות בלתי מפוענחות ולא ברור אם הן חלק מהשיר]
שירה החרישית לך הומיה
בתוך הליל, תמתי
האזינה השירה לך הומיה
בואי תמתי
בשמעי את קולך שירת זמירים
___ תפילות והלב
___ תראי שהמית השיר עם
שאת תביני כאב

יתעורר נא לבך גם חמדתי
על גודל כאב שלי
ותני אוזנייך לקול שירתי
ותני אשר לי
הם, הם יודעים סוד ייסוריי
אהבה אשר בם
וקולות קסמים תמת [?] השירים
אבן [?] יתעורר בם

[עוד שתי שורות בלתי מפוענחות
ולא ברור אם הן חלק מהשיר]




 פרטים נוספים

על השיר

ראו את "סרנדה" בתרגום מתרגם לא ידוע 1, ושם עוד פרטים והפניות לכל התרגומים.

הנוסח הנוכחי נראה משובש וגם התאמתו ללחן לא ברורה, אך בפנקס בו אותר רשום בפירוש שמו של שוברט.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה




עדכון אחרון: 17.02.2023 17:19:51


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: