הקטן
גופן
הגדל
גופן
סרנדה (מתרגם לא ידוע)
אַט זוֹרֶמֶת שִׁירָתִי בְּדוּמִיּת הַלֵּיל. אַתְּ זוֹכֶרֶת שִׁירָתִי, צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל. הִיא צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל. עוֹד רָחוֹק, רָחוֹק הַשַּׁחַר וְעוֹד הַלַּיִל רַב וְעוֹד הַלַּיִל רַב. אֶתְפַּלֵּל אֵלַיִךְ כָּכָה, כֹּה דָּבַקְתִּי בָּךְ. בִּלְעָדַיִךְ, נַפְשִׁי כֹּה שָׁחָה כֹּה שָׁחָה. בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ.אט זורמת שירתי בדומיית הליל. את זוכרת שירתי, צליל קולי המפלל. היא צליל קולי המפלל. עוד רחוק, רחוק השחר ועוד הליל רב ועוד הליל רב. אתפלל אלייך ככה, כה דבקתי בך. בלעדייך כה שחה, כה שחה. בואי, קראתי לך בואי, קראתי לך.

פתיחה בנגן חיצוני
 הורדה

מילים: לודוויג רלשטאב
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: פרנץ שוברט
הלחנה: 1828

אַט זוֹרֶמֶת שִׁירָתִי
בְּדוּמִיּת הַלֵּיל.
אַתְּ זוֹכֶרֶת שִׁירָתִי,
צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל.
הִיא צְלִיל קוֹלִי הַמְּפַלֵּל.

עוֹד רָחוֹק, רָחוֹק הַשַּׁחַר
וְעוֹד הַלַּיִל רַב
וְעוֹד הַלַּיִל רַב.

אֶתְפַּלֵּל אֵלַיִךְ כָּכָה,
כֹּה דָּבַקְתִּי בָּךְ.
בִּלְעָדַיִךְ, נַפְשִׁי כֹּה שָׁחָה
כֹּה שָׁחָה.
בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ
בּוֹאִי, קָרָאתִי לָךְ.
אט זורמת שירתי
בדומיית הליל.
את זוכרת שירתי,
צליל קולי המפלל.
היא צליל קולי המפלל.

עוד רחוק, רחוק השחר
ועוד הליל רב
ועוד הליל רב.

אתפלל אלייך ככה,
כה דבקתי בך.
בלעדייך כה שחה,
כה שחה.
בואי, קראתי לך
בואי, קראתי לך.


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Ständchen

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
הקלטת זמרדע
ביצוע: עמליה (ויולה) חקל
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

במקור שיר מס' 4 מתוך מחזור השירים "שירת הברבור" Schwanengesang מס' 957 ברשימת יצירות שוברט שערך אריך דויטש.

ראו את השיר גם בתרגום פסח קפלןבתרגום אהרן אשמןבתרגום אברהם שלונסקי ובעוד שני תרגומים לא מזוהים (כאן וכאן). יהודה ליב גורדון תרגם את השיר עוד במאה התשע-עשרה כ"נגינתי בלילה" (ראו כאן את הטקסט), אך גרסתו אינה מותאמת ללחן (תודה לעדו אריאל על הזיהוי). בשנת 1976 השיר זכה לתרגום עברי נוסף מאת רבקה משולח, עבור תכנית הרדיו "דו רה ומי עוד - שירים בלבוש חדש", שם ביצעתהו רביעיית "הכל עובר חביבי".

וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע יוסיי ביורלינג (Jussi Bjorling).

ר' תווים של המקור (עמ' 35-32 בקובץ שבקישור).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם