מילים: לא ידוע (רוסי)
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: לא ידוע
|
סוניה גולד 
שנת הקלטה: 2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
מרים נעמן  ביצוע:
יפה ירקוני 
שנת הקלטה: 1958 לכל המאוחר
מקור: התקליט "שירי ילדים כבקשתך עם יפה ירקוני" בחברת "הד ארצי", כנראה על בסיס תקליטון 850 בחברה זו
חלק שני מרצועה בשם "רכבת" (האזינו לה במלואה) שבתחילתה השיר "כבר סידרנו הרכבת". הליווי: על פי התקליטון (שלגרסתו לא יכולנו להאזין) שלשיית חנן וינטרניץ, ועמנואל זמיר בחלילית; על פי התקליט: תזמורת הד ארצי בניצוח חנן וינטרניץ (אך אין זו תזמורת קלסית) בשיתוף אריק מחקה החיות. בליווי שומעים פסנתר, חלילית ואפקטים.
נכלל בתקליט: שירי ילדים כבקשתך
טום גלזר 
מושר ברצף אחרי השיר "כבר סידרנו כאן רכבת"
מושר בעברית ובאנגלית
נכלל בתקליט: Songs Children Sing: Israelשרה פיינשטיין 
פסנתר: משה וילנסקי
שנת הקלטה: 1960
מקור: תקליט מסחרי "נצא לטייל בישראל" בחברת הד ארצי
טובה פורת  ביצוע:
ותיקות מקהלת משמרות  ביצוע:
נעמי אבלס 
שנת הקלטה: 3.5.2005
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:57:56).
השיר אותר בנוסח יידי בצירוף המנגינה המוכרת (בשינוי קל) תחת השם "די באן" בספר "אונדזער געזאנג" (תל אביב 1984) המבוסס על האוסף הפרטי של בינה שטיינברג (עלתה מפולין בשנת 1932). בעקבות זיהוי בעיתון היידי-אמריקאי פארווערטס בשנת 1979 (בקטע שמאיר נוי הדביק במחברת 15 של אוסף היידי שלו) אותר מקור הטקסט ביידיש - "באנליד" מתוך קינדעלידער מאת נוח גורליק, מינסק 1928 (ראו השיר השלישי בספר הסרוק). במקור זה בעצם רק הבית הראשון משותף עם הנוסח אצל שטיינברג, ורשום שזהו תרגום מרוסית, וזהו הבית היחיד שבדרך כלל מושר בעברית. לפי הכתבה ב"פארווערטס", השיר היידי היה מזומר גם בבתי ספר יידיים באמריקה. לא ברור אם גם הלחן הועבר מרוסית ולא ברור אם הנוסח העברי תורגם ישירות מיידיש או שמא מרוסית. עם זאת, בתוכן העניינים של "מה אספר לילד" (ספר ראשון) רשום כי המקור ב"יהודית" (=יידיש).
יואל אנגל הלחין לחן נוסף לבית הראשון בלבד של הטקסט היידי, בספר "50 קינדערלידער" תחת הכותרת "דער באהן", מפוצל לשני בתים מוזיקליים. החוברת של אנגל נדפסה כבר ב-1923, ומכאן שתרגום גורליק קדם בשנים אחדות להדפסה בספרו.
למהדורה העברית "50 זמירות לילדים" חיבר ש. בן ציון תרגום משלו ("רכבת ארוכה עוברת בסך"). הנוסח העברי של ש. בן ציון ארוך יותר וכולל שני בתים (מותאמים לארבעה בתים מוזיקליים).
ביצועים נוספים:
- חנה לסלאו
- נתן דטנר וילדים (סרטון, מתוך "מאה שירים ראשונים" חלק ב, תזמון 13:38)
- בשמת מגן (ביצוע "זמרדעי" משובח)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- הרכבת (בלחן אחר)