רכבת ארוכה
העתקת מילות השיר

רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה, אֲרֻכָּה כָּל-כָּךְ דּוֹפְקִים הַגַּלְגַּלִּים תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק. הָרִים וּגְבָעוֹת רָצִים לִקְרָאתָהּ, שׁוֹרְקִים הַפַּסִּים תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה. הִנֵּה הַתַּחֲנָה – גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן שׁוּב פַּעַם מִתְקַשְּׁרִים קָרוֹן אֶל קָרוֹן. עָשָׁן מִתַּמֵּר עוֹלֶה לַמְּרוֹמִים, עוֹלֶה וְאוֹמֵר: שָׁלוֹם לַיְּלָדִים!רכבת ארוכה ארוכה כל כך דופקים הגלגלים תיק תק תיק תק תיק תק. הרים וגבעות רצים לקראתה, שורקים הפסים תה תה תה תה תה תה. הנה התחנה גלין גלון גלין גלון גלין גלון שוב פעם מתקשרים קרון אל קרון. עשן מיתמר עולה למרומים, עולה ואומר: שלום לילדים!
מילים: לא ידוע (רוסי) (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע
לחן: לא ידוע

רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה,
אֲרֻכָּה כָּל-כָּךְ
דּוֹפְקִים הַגַּלְגַּלִּים
תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק-תִּיק-תַּק.
הָרִים וּגְבָעוֹת
רָצִים לִקְרָאתָהּ,
שׁוֹרְקִים הַפַּסִּים
תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה-תָּה.

הִנֵּה הַתַּחֲנָה –
גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן, גְּלִין-גְּלוֹן
שׁוּב פַּעַם מִתְקַשְּׁרִים
קָרוֹן אֶל קָרוֹן.
עָשָׁן מִתַּמֵּר
עוֹלֶה לַמְּרוֹמִים,
עוֹלֶה וְאוֹמֵר:
שָׁלוֹם לַיְּלָדִים!
רכבת ארוכה
ארוכה כל כך
דופקים הגלגלים
תיק תק תיק תק תיק תק.
הרים וגבעות
רצים לקראתה,
שורקים הפסים
תה תה תה תה תה תה.

הנה התחנה
גלין גלון גלין גלון גלין גלון
שוב פעם מתקשרים
קרון אל קרון.
עשן מיתמר
עולה למרומים,
עולה ואומר:
שלום לילדים!




 פרטים נוספים


מפי יפה ירקוני   העתקת מילות השיר

 



רכבת ארוכה
ארוכה כל כך
דופקת מקשקשת
שיק-שק שיק-שק שיק-שק
הרים וגבעות
רצים לקראתה
רצים ואומרים:
"שלום לילדים!"


גרסת סוניה גולד   העתקת מילות השיר

 



רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה, אֲרֻכָּה הִיא כָּל כָּךְ
דּוֹפֶקֶת בְּאוֹפַנֶּיהָ: טַח-טַח טַח-טַח טַח-טַח!
הָרִים וּגְבָעוֹת עוֹבְרִים לִקְרָאתָהּ
עוֹבְרִים וְשָׁרִים: "שָׁלוֹם לַיְּלָדִים!"

רכבת ארוכה, ארוכה היא כל כך
דופקת באופניה: טח-טח טח-טח טח-טח!
הרים וגבעות עוברים לקראתה
עוברים ושרים: "שלום לילדים!"




גרסת "מאה שירים ראשונים"   העתקת מילות השיר

 



רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה,
אֲרֻכָּה כָּל כָּךְ כָּל כָּךְ
דּוֹפֶקֶת וּמְשַׁקְשֶׁקֶת
שִׁיק-שַׁק שִׁיק-שַׁק שִׁיק-שַׁק
[וההמשך רגיל]

רכבת ארוכה,
ארוכה כל כך כל כך
דופקת ומשקשקת
שיק-שק שיק-שק שיק-שק
[וההמשך רגיל]




 פרטים נוספים


מתוך "מה אספר לילד"   העתקת מילות השיר

 



רַכֶּבֶת אֲרֻכָּה
דּוֹפֶקֶת בְּאוֹפַנֶּיהָ
תָּק תָּק תָּק תָּק

שָׂדוֹת וְהָרִים
רָצִים לִקְרָאתָהּ
שׁוֹרְקִים הַפַּסִּים
תָּה תָּה תָּה תָּה

הִנֵּה הַתַּחֲנָה
גִּין גְּלוֹן גִּין גְּלוֹן
שׁוּב מִתְקַשְּׁרִים
קָרוֹן אֶל קָרוֹן

עָשָׁן מְפַעְפֵּעַ
עוֹלֶה לַמְּרוֹמִים
עוֹלֶה וְאוֹמֵר
שָׁלוֹם יְלָדִים

רכבת ארוכה
ארוכה כל כך
דופקת באופניה
תק תק תק תק

שדות והרים
רצים לקראתה
שורקים הפסים
תה תה תה תה

הנה התחנה
גין גלון גין גלון
שוב מתקשרים
קרון אל קרון

עשן מפעפע
עולה למרומים
עולה ואומר
שלום ילדים




 פרטים נוספים


מפי חנה לסלאו   העתקת מילות השיר

 



רכבת ארוכה
ארוכה כל כך כל כך
דופקת ומשקשקת
שיק שק שיק שק שיק שק
הרים וגבעות
אצים לקראתם
רצים ואומרים
שלום לילדים


 פרטים נוספים


מפי נעמי אבלס   העתקת מילות השיר

 



רכבת ארוכה
ארוכה היא כל כך
נוסעת על פסיה
תך תך תך תך תך תך
לה לה לה...


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



די באַן איז אַ לאַנגע, אַ לאַנגע אַזאַ!
עס קלאַפּן די רעדער: טוראַ און טוראַ.
װעלדער און פֿעלדער לויפֿן פֿאַרבײַ,
עס זינגען די רעלסן: טורײַ און טורײַ.

עס ציִען זיך װײַטער װאַגאָן נאָך װאַגאָן,
און אָט איז אַ סטאַנציע: גלין־גלאָן און גלין־גלאָן.
מיר פֿאָרן, מיר פֿאָרן, דער װעג איז נאָך לאַנג!
די באַן לויפֿט און דרייט זיך אַזוי װי אַ שלאַנג!

די באַן איז אַ לאַנגע, אַ לאַנגע אַזאַ!


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

נעמי אבלס 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 3.5.2005
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:57:56).

על השיר

השיר אותר בנוסח יידי בצירוף המנגינה המוכרת (בשינוי קל) תחת השם "די באן" בספר "אונדזער געזאנג" (תל אביב 1984) המבוסס על האוסף הפרטי של בינה שטיינברג (עלתה מפולין בשנת 1932). בעקבות זיהוי בעיתון היידי-אמריקאי פארווערטס בשנת 1979 (בקטע שמאיר נוי הדביק במחברת 15 של אוסף היידי שלו) אותר מקור הטקסט ביידיש - "באנליד" מתוך קינדעלידער מאת נוח גורליק, מינסק 1928 (ראו השיר השלישי בספר הסרוק). במקור זה בעצם רק הבית הראשון משותף עם הנוסח אצל שטיינברג, ורשום שזהו תרגום מרוסית, וזהו הבית היחיד שבדרך כלל מושר בעברית. לפי הכתבה ב"פארווערטס", השיר היידי היה מזומר גם בבתי ספר יידיים באמריקה. לא ברור אם גם הלחן הועבר מרוסית ולא ברור אם הנוסח העברי תורגם ישירות מיידיש או שמא מרוסית. עם זאת, בתוכן העניינים של "מה אספר לילד" (ספר ראשון) רשום כי המקור ב"יהודית" (=יידיש). 

יואל אנגל הלחין לחן נוסף לבית הראשון בלבד של הטקסט היידי, בספר "50 קינדערלידער" תחת הכותרת "דער באהן", מפוצל לשני בתים מוזיקליים. החוברת של אנגל נדפסה כבר ב-1923, ומכאן שתרגום גורליק קדם בשנים אחדות להדפסה בספרו.

למהדורה העברית "50 זמירות לילדים" חיבר ש. בן ציון תרגום משלו ("רכבת ארוכה עוברת בסך"). הנוסח העברי של ש. בן ציון ארוך יותר וכולל שני בתים (מותאמים לארבעה בתים מוזיקליים).

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 05.09.2024 17:30:16


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: