שיר המרד
העתקת מילות השיר

אַל נָא תֵּחַתּוּ, הִכּוֹנוּ לַמֶּרֶד, הָנִיפוּ אֶת נֵס הַשִּׁחְרוּר עַל פְּנֵי חֶלֶד. לִקְרָב, עֲמֵלִים מִכָּל אֶרֶץ וְעַם, בִּקְרָב אַחֲרוֹן זֶה נִכְבֹּשׁ הָעוֹלָם. יָבוֹא קֵץ לָאֹפֶל, יֵאוֹר הָעוֹלָם! ‏ מִלְּאַנוּ הַמֶּרִי, תִּקֹּד אֵשׁ הַזַּעַם, חוֹמוֹת הָעַבְדוּת נַבְקִיעַ הַפַּעַם! הָקִיצָה, הָמוֹן, הִתְלַכֵּד, הֶעָמֵל! בְּיָד נְטוּיָה צֵא לַקְּרָב בַּתֵּבֵל: יָבוֹא קֵץ לָאֹפֶל, יֵאוֹר הָעוֹלָם!אל נא תחתו, הכונו למרד, ‏הניפו את נס השחרור על פני חלד. לקרב, עמלים מכל ארץ ועם, בקרב אחרון זה נכבוש העולם. יבוא קץ לאופל, יאור העולם! ‏ מילאנו המרי, תקוד אש הזעם, חומות העבדות נבקיע הפעם ! הקיצה, המון, התלכד, העמל! ביד נטויה צא לקרב בתבל: ‏יבוא קץ לאופל, יאור העולם!
מילים: מקסים ולנטין, פרנץ יאנקה
עברית: עמנואל לין (לינקובסקי)
לחן: האנס אייזלר
הלחנה: 1928

אַל נָא תֵּחַתּוּ, הִכּוֹנוּ לַמֶּרֶד,
הָנִיפוּ אֶת נֵס הַשִּׁחְרוּר עַל פְּנֵי חֶלֶד.
לִקְרָב, עֲמֵלִים מִכָּל אֶרֶץ וְעַם,
בִּקְרָב אַחֲרוֹן זֶה נִכְבֹּשׁ הָעוֹלָם.
יָבוֹא קֵץ לָאֹפֶל, יֵאוֹר הָעוֹלָם!

מִלְּאַנוּ הַמֶּרִי, תִּקֹּד אֵשׁ הַזַּעַם,
חוֹמוֹת הָעַבְדוּת נַבְקִיעַ הַפַּעַם!
הָקִיצָה, הָמוֹן, הִתְלַכֵּד, הֶעָמֵל!
בְּיָד נְטוּיָה צֵא לַקְּרָב בַּתֵּבֵל:
יָבוֹא קֵץ לָאֹפֶל, יֵאוֹר הָעוֹלָם!
אל נא תחתו, הכונו למרד,
‏הניפו את נס השחרור על פני חלד.
לקרב, עמלים מכל ארץ ועם,
בקרב אחרון זה נכבוש העולם.
יבוא קץ לאופל, יאור העולם!

מילאנו המרי, תקוד אש הזעם,
חומות העבדות נבקיע הפעם !
הקיצה, המון, התלכד, העמל!
ביד נטויה צא לקרב בתבל:
‏יבוא קץ לאופל, יאור העולם!




 פרטים נוספים


"קרב", תרגומו הרשמי של עמנואל לין   העתקת מילות השיר

 



חִדְלוּ מִן הַיֶּגַע, הִכּוֹנוּ לַמֶּרֶד
הָנִיפוּ אֶת נֵס הַשִּׁחְרוּר עַל פְּנֵי חֶלֶד;
לַקְּרַב, עֲמֵלִים מִכָּל אֶרֶץ וָעַם!
בִּקְרָב אַחֲרוֹן זֶה נִכְבֹּשׁ הָעוֹלָם!

בְּלוּיִים וּמְזֵי רָעָב, בְּנָקָם וָזַעַם
מִכֶּלֶא עַבְדוּת שָׁם בּוֹקֵעַ קוֹל רַעַם:
הָקִיצָה הָמוֹן! הִתְלַכֵּד הֶעָמֵל!
בְּיָד נְטוּיָה צֵא לַקְּרָב בַּתֵּבֵל!
חדלו מן היגע, היכונו למרד
הניפו את נס השיחרור על פני חלד;
לקרב עמלים מכל ארץ ועם
בקרב אחרון זה נכבוש העולם.

בלויים ומזי רעב, בנקם וזעם
מכלא עבדות שם בוקע קול רעם:
הקיצה המון! התלכד העמל!
ביד נטויה צא לקרב בתבל!




 פרטים נוספים


מפי רותי שפרן וחברותיה   העתקת מילות השיר

 



[לפי התרגום הרשמי למעט:]
בְּלוּיִים וּמְזֵי רָעָב בְּאֵשׁ נָקָם וָזַעַם
בְּכֶלֶא עַבְדוּת בּוֹקֵעַ קוֹל רַעַם
[בסוף בית 2 שורה אחרונה של בית 1]
[לפי התרגום הרשמי למעט:]
בלויים ומזי רעב באש נקם וזעם
בכלא עבדות בוקע קול רעם
[בסוף בית 2 שורה אחרונה של בית 1]




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Verlasst die Maschinen, heraus, ihr Proleten,
Marschieren, marschieren, zum Sturm angetreten!
Die Fahnen enterollt die Gewehre gefällt!
Im Sturmschtritt Marsch marsch!
Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!

Wir haben die Besten zu Graben getraten,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen,
Von Mörden umstellt und ins Zuchtauss gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Weissen geschreckt!
Uns hat nicht das Wüten der Weissen geschreckt!

Die letzten Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Faüste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
Wir stehen als strurmtrupp für kommendes Recht!
Wir stehen als strurmtrupp für kommendes Recht!

In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben's geschafft - und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 13.8.2001
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:19:30).

על השיר

יש אי-בהירות ביחס למחבר השיר הגרמני המקורי Hymn der Komintern ("המנון הקומינטרן") או Komintern-Lied ("שיר הקומינטרן"): בחלק מהמקורות השיר מיוחס לברתולד ברכט, אולם רוב המקורות מייחסים אותו לפרנץ יאנקה ולמקסים ולנטין. השיר הגרמני נכתב והולחן ב-1929, לציון עשור ל"קומינטרן" ("האינטרנציונאל הקומוניסטי השלישי", הארגון העולמי של המפלגות הקומוניסטיות שהתקיים בין השנים 1919-43). השיר בוצע לראשונה בברלין במאי 1929. האזינו לביצוע בגרמנית מפי ארנסט בוש.

הטקסט העברי נפוץ במספר גרסאות, אך נראה כי הבסיס לכולם הוא תרגומו של עמנואל לין. יחד עם זאת, ייתכן שקיים לטקסט תרגום נוסף, והתרגומים השתרבבו אלה באלה בעת התפוצה. הטקסט העברי קרוב מאוד לרוח הכללית של הטקסט הגרמני, אך אין זה תרגום של ממש.

לשיר קיים גם תרגום לרוסית. בשירון "שירי אחד במאי" מצוין אלכסנדר ז'ארוב כמחבר הגרסה הרוסית, אולם על פי מקורות רוסיים אחדים, ביניהם האתר Sovmusic, את הגרסה הזו כתב איליה פרנקל (ר' תווי השיר והגרסה הרוסית להלן), ותוכנה רחוק יותר מהגרסה העברית. באתר "א פייסני" מצוין כי השיר תורגם לרוסית ב-1929.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  

תווי השיר המקורי ומילות הגירסה הרוסית. משירון שיצא במוסקבה ב- 1934



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 19.06.2023 00:16:43


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: