מילים: מקסים ולנטין, פרנץ יאנקה
עברית: עמנואל לין (לינקובסקי) לחן: האנס אייזלר הלחנה: 1928
|
אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
הקלטה: טלילה אלירם
שנת הקלטה: 13.8.2001 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:19:30). |
חבורת שהם  ביצוע:
רחל אברמוב (פלק), תקווה ארגמן, יפה דרורי, אולה מוזס, רותי שפרן 
מקור: הקלטה פרטית של אוכמא שפרן
הוקלט במסגרת: הקלטה של אוכמא שפרן מיום 13.8.2001
עזריה אלון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
משתתפי הקלטת שירי "המשיחיות האדומה" 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:02:14).
יש אי-בהירות ביחס למחבר השיר הגרמני המקורי Hymn der Komintern ("המנון הקומינטרן") או Komintern-Lied ("שיר הקומינטרן"): בחלק מהמקורות השיר מיוחס לברתולד ברכט, אולם רוב המקורות מייחסים אותו לפרנץ יאנקה ולמקסים ולנטין. השיר הגרמני נכתב והולחן ב-1929, לציון עשור ל"קומינטרן" ("האינטרנציונאל הקומוניסטי השלישי", הארגון העולמי של המפלגות הקומוניסטיות שהתקיים בין השנים 1919-43). השיר בוצע לראשונה בברלין במאי 1929. האזינו לביצוע בגרמנית מפי ארנסט בוש.
הטקסט העברי נפוץ במספר גרסאות, אך נראה כי הבסיס לכולם הוא תרגומו של עמנואל לין. יחד עם זאת, ייתכן שקיים לטקסט תרגום נוסף, והתרגומים השתרבבו אלה באלה בעת התפוצה. הטקסט העברי קרוב מאוד לרוח הכללית של הטקסט הגרמני, אך אין זה תרגום של ממש.
לשיר קיים גם תרגום לרוסית. בשירון "שירי אחד במאי" מצוין אלכסנדר ז'ארוב כמחבר הגרסה הרוסית, אולם על פי מקורות רוסיים אחדים, ביניהם האתר Sovmusic, את הגרסה הזו כתב איליה פרנקל (ר' תווי השיר והגרסה הרוסית להלן), ותוכנה רחוק יותר מהגרסה העברית. באתר "א פייסני" מצוין כי השיר תורגם לרוסית ב-1929.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המקורי ומילות הגירסה הרוסית. משירון שיצא במוסקבה ב- 1934
תודה לאורי יעקובוביץ'