שיר מכסיקני
העתקת מילות השיר

א בְּתֵל-אָבִיבוֹ הָיִיתִי, זַנְבוֹת-עִזִּים שָׁם רָעִיתִי, פִּתְאוֹם רַבּוֹתַי אָמַרְתִּי לִי דַּי - אָסוּר לִי לִגְבָתוֹ הַסִּיטִי. ב נִכְנַסְתִּי אַךְ לַחָצֵרוֹ הָפַכְתִּי פִּתְאוֹם לְאַחֵרוֹ: עַלִּיז וְשָׁמֵחַ, קַלִּיל וּפִקֵּחַ וּשְׁמִי הוּא סֶנְיוֹר גִּיזָלֶרוֹ. ג טִיַּלְתִּי שָׁם כְּמוֹ גְּבֶרֶת, (טוֹפֶפֶת בָּרְחוֹב מְגֻנְדֶּרֶת) - מֵצִיץ וּמֵרִיחַ, תּוֹחֵב אַף בַּבְּרִיחַ שֶׁל רֶפֶת מְאֹד מְפֹאֶרֶת. ד פָּגַשְׁתִּי שָׁם פָּרוֹ-רִיטָה, נוֹגֵחַ הָיָה כְּמוּסְקִיטָה, מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב נִמְשַׁכְתִּי בְּלִי-הֶרֶף: הֲאִם עוֹד כָּמוֹהוּ רָאִיתָ? ה לָרֶפֶת מִיָּד לִי אֶדְהַר לִפְגֹשׁ בְּסֶנְיוֹר הַפָּר לִבִּי אֵשׁ אוֹכֶלֶת... נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת -- הוֹפִיעוּ קַרְנַיִם-הָדָר! ו הָיָה זֶה הַפָּר - פָּר אַתְלֵטוֹ, עָשָׂה הוּא מִמֶּנִּי קוֹטְלֵטוֹ: מֵעַיִם, קְרָבַיִם, יָדַיִם, בִּרְכַּיִם - הָפַךְ הוּא אוֹתִי לְמֵתוֹ! ז צָרַרְתִּי פְּצָעַי בְּכֻתֹּנֶת, הִרְכַּנְתִּי רֹאשִׁי בְּבוּשֹׁנֶת: אַחֲרֵי הַבִּקּוּר הָיָה לִי בָּרוּר: הַפָּר אֵינֶנּוּ עִזֹּנֶת!א בתל-אביבו הייתי, זנבות-עיזים שם רעיתי, פתאום רבותי אמרתי לי די - אסור לי לגבתו הסיטי. ב נכנסתי אך לתצרן - הפכתי פתאום לאחרו: עליז ושמח, קליל וטיקח ושמי הוא סניור גיזלרו. ג טיילתי שם כמו גברת, (טופפת ברחוב מגונדרת) - מציץ ומריח, תוחב אף בבריח של רפת מאד מפוארת. ד פגשתי שם פרו-ריטה, נוגח היה כמוסקיטה, מבוקר עד ערב נמשכתי בלי- הרף: האם עוד כמוהו ראית? ה לרפת מיד לי אדהר לפגוש בסניור הפר לבי אש אוכלת... נפתחת הדלת -- הופיעו קרניים-הדר! ו היה זה הפר - פר אתליטו, עשה הוא ממני קוטליטו: מעיים, קרביים, ידים, ברכיים - הפך הוא אותי למתו! ז צררתי פצעי בכותונת, הרכנתי ראשי בבושונת: אחרי הביקור היה לי ברור: הפר איננו עיזונת!
מילים: לו קליין, פרנק קרמיט
עברית: לא ידוע
לחן: לו קליין, פרנק קרמיט (טקסטים נוספים בלחן זה)
נוסח עברי: 1945

א
בְּתֵל-אָבִיבוֹ הָיִיתִי,
זַנְבוֹת-עִזִּים שָׁם רָעִיתִי,
פִּתְאוֹם רַבּוֹתַי
אָמַרְתִּי לִי דַּי -
אָסוּר לִי לִגְבָתוֹ הַסִּיטִי.

ב
נִכְנַסְתִּי אַךְ לַחָצֵרוֹ
הָפַכְתִּי פִּתְאוֹם לְאַחֵרוֹ:
עַלִּיז וְשָׁמֵחַ,
קַלִּיל וּפִקֵּחַ
וּשְׁמִי הוּא סֶנְיוֹר גִּיזָלֶרוֹ.

ג
טִיַּלְתִּי שָׁם כְּמוֹ גְּבֶרֶת,
(טוֹפֶפֶת בָּרְחוֹב מְגֻנְדֶּרֶת) -
מֵצִיץ וּמֵרִיחַ,
תּוֹחֵב אַף בַּבְּרִיחַ
שֶׁל רֶפֶת מְאֹד מְפֹאֶרֶת.

ד
פָּגַשְׁתִּי שָׁם פָּרוֹ-רִיטָה,
נוֹגֵחַ הָיָה כְּמוּסְקִיטָה,
מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב
נִמְשַׁכְתִּי בְּלִי-הֶרֶף:
הֲאִם עוֹד כָּמוֹהוּ רָאִיתָ?

ה
לָרֶפֶת מִיָּד לִי אֶדְהַר
לִפְגֹשׁ בְּסֶנְיוֹר הַפָּר
לִבִּי אֵשׁ אוֹכֶלֶת...
נִפְתַּחַת הַדֶּלֶת --
הוֹפִיעוּ קַרְנַיִם-הָדָר!

ו
הָיָה זֶה הַפָּר - פָּר אַתְלֵטוֹ,
עָשָׂה הוּא מִמֶּנִּי קוֹטְלֵטוֹ:
מֵעַיִם, קְרָבַיִם,
יָדַיִם, בִּרְכַּיִם -
הָפַךְ הוּא אוֹתִי לְמֵתוֹ!

ז
צָרַרְתִּי פְּצָעַי בְּכֻתֹּנֶת,
הִרְכַּנְתִּי רֹאשִׁי בְּבוּשֹׁנֶת:
אַחֲרֵי הַבִּקּוּר
הָיָה לִי בָּרוּר:
הַפָּר אֵינֶנּוּ עִזֹּנֶת!
א
בתל-אביבו הייתי,
זנבות-עיזים שם רעיתי,
פתאום רבותי
אמרתי לי די -
אסור לי לגבתו הסיטי.

ב
נכנסתי אך לתצרן -
הפכתי פתאום לאחרו:
עליז ושמח,
קליל וטיקח
ושמי הוא סניור גיזלרו.

ג
טיילתי שם כמו גברת,
(טופפת ברחוב מגונדרת) -
מציץ ומריח,
תוחב אף בבריח
של רפת מאד מפוארת.

ד
פגשתי שם פרו-ריטה,
נוגח היה כמוסקיטה,
מבוקר עד ערב
נמשכתי בלי- הרף:
האם עוד כמוהו ראית?

ה
לרפת מיד לי אדהר
לפגוש בסניור הפר
לבי אש אוכלת...
נפתחת הדלת --
הופיעו קרניים-הדר!

ו
היה זה הפר - פר אתליטו,
עשה הוא ממני קוטליטו:
מעיים, קרביים,
ידים, ברכיים -
הפך הוא אותי למתו!

ז
צררתי פצעי בכותונת,
הרכנתי ראשי בבושונת:
אחרי הביקור
היה לי ברור:
הפר איננו עיזונת!




 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אלי סט 
שנת הקלטה: 19.3.2023
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר נכתב במחנה "הצעירה" (השכבה הצעירה של תנועת המחנות העולים) שהתקיים בקיבוץ גבת. מילות השיר הושפעו מפזמונו של רפאל קלצ'קין בפתח תקווה הייתי (ראו שם מידע על המקור האמריקאי).

בהקדמה לשיר נכתב כך:

השיר נכתב בעקבות מעשה שהיה. מעשה בחבר אחד "גיזלה איש מחנה הדרום הרחוק" שמו (הכוונה למחנה תל-אביב דרום – אלי ס"ט), והייתה לו עז בביתו והיה מחבבה. ולא אותה בלבד חיבב, אלא את כל כלל מקריני הקרניים למיניהם. משבא לגבת למחנה עבודה, החליט להתרועע עם הפר שברפת. לא די לו בעיזים, לא די לו בחלב פרות - אלא בפר דווקא חשקה נפשו. התוצאות היו ברורות: טשטוש המעיים בבטן... צאו ולמדו את מי לחבב...


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 26.09.2024 07:29:04


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: