אצא לי אל היער
העתקת מילות השיר

אֵצֵא לִי אֶל הַיַּעַר לִרְאוֹת אֶת הַקּוּקִית וַיַּעַן קוֹל מִיַּעַר: הֵן זוֹהִי הַקּוּקִית! קוּקוּ! קוּקוּ! הֵן זוֹהִי הַקּוּקִית!אצא לי אל היער לראות את הקוקית ויען קול מיער: הן זוהי הקוקית! קוקו! קוקו! הן זוהי קוקית!
מילים: עממי הולנדי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי הולנדי (טקסטים נוספים בלחן זה)

אֵצֵא לִי אֶל הַיַּעַר
לִרְאוֹת אֶת הַקּוּקִית
וַיַּעַן קוֹל מִיַּעַר:
הֵן זוֹהִי הַקּוּקִית!

קוּקוּ! קוּקוּ!
הֵן זוֹהִי הַקּוּקִית!
אצא לי אל היער
לראות את הקוקית
ויען קול מיער:
הן זוהי הקוקית!

קוקו! קוקו!
הן זוהי קוקית!




מילים בשפת המקור (הולנדית)   העתקת מילות השיר

 



De uil zat in de olme(n)
bij het vallen van de nacht
en op de gindse heuvels
daar klonk het antwoord zacht:

koekoek, koekoek,
koekoe koekoe koekoek
koekoek, koekoek,
koekoe koekoe koekoek.


נוסח נתיבה בן יהודה   העתקת מילות השיר

 



אֵצֵא לִי אֶל הַיַּעַר, אֶקְרָא אֶל הַקּוּקִי
וַיַּעַן קוֹל מִיַּעַר: הִנֵּהוּ הַקּוּקִי
קוּ קוּ, קוּ קוּ
קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ

אצא לי אל היער
אקרא אל הקוקי
ויען קול מיער
הנהו הקוקי
קו קו קו קו
קו קו קו קו קו קו




 פרטים נוספים


אתחלתא נוספת לפי כרטסת מאיר נוי   העתקת מילות השיר

 



נצאה אל היער


 פרטים נוספים


מפי חנה צפירה   העתקת מילות השיר

 



קו קו קו קו
הקוקיה קראה

ביצוע:

 

ילדוג'אז 
עיבוד: תמיר מילר
שנת הקלטה: 2004

שירה: ליאת בנטוב

(גרסה מעורבת: צרפתית ועברית)


על השיר

בקטלוג הספרייה הלאומית, כנראה בעקבות התקליט המסחרי ובו ביצוע ציפי שביט, מזוהה מתרגם השיר כאברהם ברושי. ואולם הזיהוי ככל הנראה שגוי: באקו"ם השיר נחשב נחלת הכלל; בכרטסת מאיר נוי אין זיהוי מחבר; השיר לא נכלל בחוברת שירי הילדים של אברהם ברושי "לדוד משה הייתה חווה" שערכו בנותיו של אברהם ברושי בעקבות כתבי יד ופנקסים של אביהן. נחומי הר-ציון (יליד 1941) מעיד כי הכיר את השיר בעברית כבר בגן הילדים. תאריך זה סמוך מאוד לתחילת כתיבת הפזמונים של ברושי, ומוקדם יותר מכל הנוסחים העבריים המוכרים שחיבר ברושי לשירי ילדים. גם תיארוך מוקדם זה מפחית מאוד את הסבירות שברושי אכן מחבר המילים העבריות.

תווים במקור ראו כאן.

תרגום המקור:
הינשוף ישב על עץ הבוקיצה/עם רדת הליל
ומרחוק מפסגת הגבעה/ענתה הקוקיה בשקט
קוקו ....

טקסט עברי נוסף, כנראה מוקדם יותר, לווריאנט של הלחן הוא "הקיצו".

מאיר נוי מתעד בכרטסת "ארכיון הזמר העברי" שערך (עמ' 1342 במקבץ הסרוק) גם נוסח ביידיש באתחלתא "שטייט אויף, איר קליינע קינדער" (קומו, ילדים קטנים). הפירוט נמצא בארכיון הזמר היידי של מאיר נוי, השמור בספרייה הלאומית וטרם נסרק למרשתת. כמו כן, השיר קיים גם ברוסית. 

שיר דומה נוסף הוא Arriba Dormilones (עורו ישנים) מאת המלחין J. G. Ferrari (משנת 1842). נוסח גרמני של שיר זה, Erwacht ihr Schläfer drinnen, נדפס ב"מכבי לידרבוך" עמ' 198.


ביצועים נוספים בעברית:

וידיאו: ביצוע השיר Arriba Dormilones - כאן.

ביצוע של נוסח פארודי לשיר בהולנדית, שפת המקור - כאן.

ראו גם שיר בלחן דומה בפולנית (קנון) - כאן.

וידיאו של השיר בפורטוגזית ועברית (בביצוע מרתה וגלי).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
קישורים חיצוניים: תווים
תגיות




עדכון אחרון: 07.09.2024 23:13:24


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: