מילים: עממי הולנדי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: עממי הולנדי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
ותיקות מקהלת משמרות  |
נאוה בושמי 
מקור: תקליטון בחברת "מקולית" בסדרת "גמדון". מס' בתחתית: 355. מס' באמצע: 236.
נכלל בתקליט: במדינת הגמדים: שירי ילדים
מירה סמיה רג'ואן 
מקור: קלטת ביתית
ילדוג'אז  ביצוע:
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
חנה צפירה 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 2:47:16).
שרה את ההתחלה בנוסח משלה וממשיכה בהתחלה של נוסח בגרמנית
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהבקטלוג הספרייה הלאומית, כנראה בעקבות התקליט המסחרי ובו ביצוע ציפי שביט, מזוהה מתרגם השיר כאברהם ברושי. ואולם הזיהוי ככל הנראה שגוי: באקו"ם השיר נחשב נחלת הכלל; בכרטסת מאיר נוי אין זיהוי מחבר; השיר לא נכלל בחוברת שירי הילדים של אברהם ברושי "לדוד משה הייתה חווה" שערכו בנותיו של אברהם ברושי בעקבות כתבי יד ופנקסים של אביהן. נחומי הר-ציון (יליד 1941) מעיד כי הכיר את השיר בעברית כבר בגן הילדים. תאריך זה סמוך מאוד לתחילת כתיבת הפזמונים של ברושי, ומוקדם יותר מכל הנוסחים העבריים המוכרים שחיבר ברושי לשירי ילדים. גם תיארוך מוקדם זה מפחית מאוד את הסבירות שברושי אכן מחבר המילים העבריות.
תווים במקור ראו כאן.
תרגום המקור:
הינשוף ישב על עץ הבוקיצה/עם רדת הליל
ומרחוק מפסגת הגבעה/ענתה הקוקיה בשקט
קוקו ....
טקסט עברי נוסף, כנראה מוקדם יותר, לווריאנט של הלחן הוא "הקיצו".
מאיר נוי מתעד בכרטסת "ארכיון הזמר העברי" שערך (עמ' 1342 במקבץ הסרוק) גם נוסח ביידיש באתחלתא "שטייט אויף, איר קליינע קינדער" (קומו, ילדים קטנים). הפירוט נמצא בארכיון הזמר היידי של מאיר נוי, השמור בספרייה הלאומית וטרם נסרק למרשתת. כמו כן, השיר קיים גם ברוסית.
שיר דומה נוסף הוא Arriba Dormilones (עורו ישנים) מאת המלחין J. G. Ferrari (משנת 1842). נוסח גרמני של שיר זה, Erwacht ihr Schläfer drinnen, נדפס ב"מכבי לידרבוך" עמ' 198.
ביצועים נוספים בעברית:
- אריק איינשטיין (סרטון, השיר הראשון)
- עוזי חיטמן
- ציפי שביט
- נתן דטנר (סרטון מתוך "מאה שירים ראשונים" חלק ב, תזמון 32:20).
וידיאו: ביצוע השיר Arriba Dormilones - כאן.
ביצוע של נוסח פארודי לשיר בהולנדית, שפת המקור - כאן.
ראו גם שיר בלחן דומה בפולנית (קנון) - כאן.
וידיאו של השיר בפורטוגזית ועברית (בביצוע מרתה וגלי).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.