מילים: אוסקר מריה גרף
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום: דב סדן (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: סטפן וולפה
|
ליאור ייני  |
מקהלת קול ציון לגולה 
שנת הקלטה: 2.9.1951
ללא ליווי כלי
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתחבורת שהם  ביצוע:
משה קדם 
שנת הקלטה: 1990/12/31
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
משתתפי הקלטת שירי "המשיחיות האדומה" 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:34:45).
בחוברת "ענות חלק ג'" רשום: בציבור תושר המנגינה (=קולה-ופרן); נראה שהכוונה היא ל"קול הסופרן".
את זהות המתרגם חשף נתן שחר בספר "שירת הנוער" (תשע"ח 2018), עמ' 77:
ב-1933 פרסם דב שטוק [לימים דב סדן] בעיתון "במעלה" רשימה תחת הכותרת "שרטוטים", שעסקה בחרם שהטיל השלטון הנאצי על קבוצת סופרים, "הם ויצירתם הספרותית". הוא בחר להבליט בהם את המשורר אוסקר מריה גרף והביא בתרגום עברי את שירו "תוחלת", המתחיל במילים "תן לי חבר את ידך המיובלת". המלחין סטפן וולפה, שעלה לארץ ב-1934, חיפש תמלילים להלחנה שיתאימו להשקפותיו ובחר בתמליל האמור.
הכתבה אותרה (ראו להלן); ממנה עולה כי הטקסט המקורי בגרמנית נדפס בכתב העת Neue Deutsche Blätter. רק שני הגליונות הראשונים של כתב-העת כבר יצאו אז לאור. השוואה למקור בגרמנית מעלה כי התרגום נאמן למדיי לתוכן הטקסט. מבחינת המשקל, המקור שקול ומחורז אך לא באותו משקל שדב סדן ערך בו את השיר בעברית, ובבית האחרון במקור שלוש שורות בלבד וסדן הוסיף שורה כדי לקבל בית שלם לפי המבנה שיצר.
ראו השיר בלחן נוסף שמקורו לא ידוע.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: הלל אילת
הכתבה של דב שטוק (סדן) מתוך "במעלה", שנה ג' גליון 20 (24.10.1933) עמ' 5