שְׁתֵּי יָדַיִם לִי קְטַנּוֹת
הֵן עוֹזְרוֹת לִי, מַה נָּעִים
כָּל אַַחַת שְׁנִיָּה רוֹחֶצֶת
וּשְׁתֵּיהֶן אֶת הַפָּנִיםשתי ידיים לי קטנות
הן עוזרות לי מה נעים
כל אחת שנייה רוחצת
ושתיהן את הפנים
מילים: עממי בולגרי
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום: אהרן שפי (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: לא ידוע (אוקראיני), עממי בולגרי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
אהרן שפי 
שנת הקלטה: 4.8.2024
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
דורה בנארויה-פילי 
הקלטה: שושנה וייך-שחק
שנת הקלטה: 1.8.1999
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:45:47).
שנת הקלטה: 1.8.1999
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:45:47).
שרה בבולגרית ובעברית
על השיר
השיר הוא תרגום מקורב מבולגרית שערך אהרן שפי (שאינו יודע בולגרית) לאחר שהתוודע לשיר הבולגרי בלחן זה מדורה גרציאני, אשתו של יצחק גרציאני. הלחן ידוע גם כלחן אוקראיני - ראו בדף "מחאו כף מחאו כף". לא ידוע לנו אם הלחן נדד מאוקראינה לבולגריה או שמא מבולגריה לאוקראינה.
ראו את "שתי ידיים לי קטנות" גם בלחן לא ידוע.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
עיבוד MIDI.
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:11
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם