הָיְתָה מִקְטֶרֶת לִי, תִּפְאֶרֶת,
אֲדֻמָּה נֶהְדֶּרֶת;
מֵעַל הַתַּנּוּר נוֹפֶלֶת
פֶּתַע וְנִשְׁבֶּרֶת.
לִקְנוֹת מִקְטֶרֶת לִי, אַחֶרֶת,
הָעִירָה אָז הָלַכְתִּי
אַךְ דּוֹמָה לְזוֹ מִקְטַרְתִּי
לְהַשִּׂיג לֹא הִצְלַחְתִּי.
אֶל נַעֲרָה אֲנִי הָלַכְתִּי
מִקְטֶרֶת לְעַשֵּׁן לִי;
בְּקוֹזָקִים שְׁלֹשָׁה נִתְקַלְתִּי
רָצוּ לְהַכּוֹתֵנִי.
דֶּרֶךְ שָׂדוֹת, גַּנִּים, בָּרַחְתִּי
בִּמְהִירוּת הַבָּזָק;
בַּאֲבַטִּיחִים פָּגַעְתִּי
וְגָרַמְתִּי נֶזֶק.
וְהַסָּבְתוֹת בְּאִתֵּיהֶן
כַּאֲשֶׁר אֵלַי נִטְפָּלוּ; –
בְּקִרְעֵי מִכְנָסַי לְהַטְלִיא אֻלַּצְתִּי
הָאֲבַטִּיחִים הַלָּלוּ.
מילים: מנשה גפן
לחן: עממי אוקראיני
|
אנסמבל "Медобори" מבצעים את גרסת המילים האוקראינית שבאתרנו. |

ביצוע אלקטרוני 
עיבוד: אהרן שפי
שנת הקלטה: 18.3.2025
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 18.3.2025
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע אלקטרוני - אבוב בלווי פסנתר, שיצר אהרון שפי על פי התווים שרשם מתן גפן.
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של אחת הגרסאות של השיר ההיתולי, עממי-אוקראיני: "הייתה לי מקטרת" (Мав я люльку-черепульку). גרסאות נוספות בשפת המקור ניתן לראות באתר האוקראיני NASHE.
לשיר זיקת טקסטואלית לשיר "מקטרתי", באשר ללחנים, ר' הערתו של איליה דובוסורסקי שם.
בעת העריכה (25.2.2025) לשיר העברי לא מוכר ביצוע.
התרגום ותוויו נשלחו ע"י המחבר לאורי יעקובוביץ' ב- 1992.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
התווים לתרגומו של מנשה גפן, בכתב ידו של בנו - מתן

תודה לאורי יעקובוביץ'
תרגום השיר האוקראיני בכתב ידו של המתרגם
תודות לאורי יעקובוביץ' על מסירת כתב היד ולמתן גפן על האישור להציגו

עדכון אחרון: 19.03.2025 00:03:42
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם