מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
תרגום: יוסף בן-סיוון (רייכרודל) לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): 1937 הלחנה: 1937
|
משתתפי הקלטת שירי "המשיחיות האדומה" 
שנת הקלטה: 3.6.2003
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:31:54). השרים הם בעיקר חיים גורי ודב ירמיה.המילים בנוסח "מזמורים לחייל היהודי". |
חיים אחישר, מיכאל קוכמן 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
רחל אברמוב (פלק), יפה דרורי 
שנת הקלטה: 10.2.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:17:23).
אנסמבל הזמר של ההגנה הנגד-מטוסית של מחוז מוסקווה 
בשפת המקור (רוסית).
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Не скосить нас саблей острой ("לא חרב חדה תכסחנו").
בשירון "מזמורים לחייל היהודי" השיר מופיע תחת הכותרת "שיר סובייטי" משום שהוא מופיע במדור "משירי העמים" המייצג את בעלות הברית, ובו גם שירים ממקור בריטי, אמריקני, צרפתי, קרפטי וצ'כי.
מספר אלי סט:
השיר המקורי הוא מתוך הסרט הסובייטי Дума про козака Голоту ("בלדה על קוזאק ושמו גולוטה", 1937) של הבמאי איגור סאבצ'נקו. במלחמת האזרחים כל הגברים בחזית ובכפר רק נשים, ילדים וזקנים. כנופיית לבנים מתכננת להתנקש בקומיסר האדום שיגיע לבקר. הילד סשה מגלה את המזימה, ועם שאר הילדים אורבים ומסכלים את המזימה. האחים פוקראס היו שותפים להלחנת פס הקול של הסרט. צפו בשיר מתוך פסקול הסרט.
ביצוע נוסף: חבורת הזמר קרית קריניצי
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה לאלי סט