מילים: עממי ספרדי-יהודי
תרגום/נוסח עברי: עמנואל כץ לחן: עממי ספרדי-יהודי
|
יצחק לוי 
עיבוד: חנן שלזינגר
ניצוח: חנן שלזינגר ליווי: תזמורת קול ישראל פסנתר: אבנר אהרן שנת הקלטה: 20.3.1957 לפי תקליט השידור, יצחק לוי עיבד את השיר וחנן שלזינגר תזמר אותו. לא ברור אם אמנם ואיזה עיבוד ערך לשיר יצחק לוי עצמו. מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתנכלל בתקליטור: שירת חייו של יצחק לוי: רומנסות ושירים של יהדות ספרד |
מינה טוחנר (טירנובר) 
לפי עדותה, מינה טוחנר ביצעה במקור את השיר עם יצחק לוי עוד בטרם נדפסה הגרסה העברית.
היא שרה את השיר מזכרונה והטקסט מעט משובש.
הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".
מספר רוביק סימן-טוב:
התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים.
ביצועים נוספים:
- רמה סמסונוב
- רבקה רז (בלדינו)
תרגום מאוחר לשיר: היא הופיעה כמו הרוח בביצוע אהוד בנאי וברי סחרוף (2017).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.