מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: לא ידוע לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1935 הלחנה: 1935
|
פנינה פופיולק 
שנת הקלטה: 29.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
ותיקות מקהלת משמרות 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
רמי אבן-טוב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
נעמי אבלס 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אורה בן יוסף 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקהלת פיאטניצקי 
ביצוע בשפת המקור (רוסית).
השיר בגרסתו של גדעון מחניימי (ר' לעיל) הוא תרגום הבית הראשון של השיר הסובייטי В чистом поле ("בשדה פתוח"). השיר היה נפוץ בתנועות הנוער ובקיבוצים בשנות החמישים והיו לו גרסאות רבות עם הבדלים יחסית קטנים ביניהן. ההבדל העיקרי הוא בין גרסאות הפותחות ב"שם בשדה, לא הרחק מיער" לבין אלה הפותחות ב"שם הרחק ביער, במרחק מאם ובית". הבדל בולט אחר היה בין "פרטיזן אדום/רוסי" ל"פרטיזן עברי".
ברל'ה צפרוני מעיד כי הייתה גם גרסה היתולית (אותה שרו בין השאר בקיבוצים גבת ואיילת-השחר) שבה שרו "מכוסה בברזנט" במקום "מכוסה באפר" (תודה לאורי יעקובוביץ'). גרסה מקוצרת של הגרסה ההיתולית "ושוכב לו מת"
מאוחר יותר הוקלט השיר על-ידי הגבעטרון בתרגום מאוחר ובלחן הקרוב יותר למקור הרוסי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.