מילים: חיים חפר (פיינר)
לחן: עממי צועני כתיבה: 1945-6
|
וארוארה (ואריה) ואסילייבה פאנינה 
שנת הקלטה: 1905
מקור: תקליט מספר G-C-2-23024 של חברת "גרמופון קונצרטרקורדס", מוסקבה, 1905 תודה לצבי (גרימי) גלעד על גלוי הביצוע ומסירתו.
|
חבורת שהם 
השיר נכתב למנגינת שיר רוסי בשם Распошёл ("ראספאשיול"), אך ללא קשר למילותיו.
על מקור "אם בנמל קשה", מסכם אלי סט:
הטקסט של "אם בנמל קשה" לא נותן כל רמז באשר למקור השיר, אולם, כפי שיובהר להלן, המקור הוא שיר צועני. אורי יעקובוביץ' הביא דברים בשם אומרם, מאיר נוי, שמקור "אם בנמל קשה", הוא שיר הכולל את המילים "ציגאנוצ'קה סמוגליאנוצ'קה מאיה" ("צועניונת שחמחמונת שלי"; תרגום שלי א.ס.), אך מאז, השיר לא זוהה.
ב- 1905, הקליטה הזמרת הרוסיה ואריה פאנינה, שעיקר הרפרטואר שלה היו שירים צועניים, את השיר "ראספאשיול", שלחנו זהה ל"אם בנמל קשה", ומילותיו בדיאלקט צועני וברוסית (ר' לעיל). מתרגום השיר משתמעת האפשרות ש"ראספאשיול" הוא שם סוסו של הצועני שבשיר.
מוכרים עוד לפחות שני שירים נוספים, שמילותיהם שונות אך לחנם דומה ללחנו של "ראספאשיול". מאחר וכמו שציין איליה דובוסורסקי: "בכל שיר צועני ... יש כל מיני תוספות וקפיצות ("פריסקאזקי"), שאינן קשורות למקור", סביר לקבל את הצעתו, שכל השירים בקבוצה זו, שלחנם דומה אך מילותיהם שונות, התפתחו ממקור צועני אחד. בשל זהות הלחנים סביר ביותר, טוען צבי (גרימי) גלעד ובצדק, ששיר המקור הוא "ראספאשיול" עצמו.
מן הראוי לציין, שבאופרטה הרוסית "חולופקה" (בכורה ב- 1929), של ניקולאי סטרלניקוב, על פי ליברית של ייבגני גרקן, יש ארייה פופולארית, הנקראת "השיר של ניקיטה", שקטע ממנה זהה בלחנו ללחן של "ראספאשיול" (ושל "אם בנמל קשה"), ושמילותיו, גם הן מרמזות על מקור צועני.
לביצוע "השיר של ניקיטה" (המלא), לחצו כאן. תחילת הביצוע של הקטע הרלבנטי 0:54.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.