בּוֹנִים אָנוּ כְּפָר חָדָשׁ
שֶׁלָּנוּ הוּא הַכְּפָר הַקָּט.
נָגוּר בּוֹ, נִכָּנֵס לְהָבִיא הַכֹּל:
עֵצִים, סוּסִים, בֻּבּוֹת –
הַכֹּל שֶׁיֵּשׁ לָנוּ, הַכֹּל!
בּוֹנִים אָנוּ כְּפָר חָדָשׁ
שֶׁלָּנוּ הוּא הַכְּפָר הַקָּט.
הִנֵּה בָּא אִכָּר
בְּמַחְרַשְׁתּוֹ יְפַלַּח הָאֲדָמָה
יְלַוֵּהוּ הַשּׁוֹמֵר
יִשְׁמֹר עַל הֶעָמָל.
הִנֵּה גַּם מַסְגֵּר בָּא
יַתְקִין כְּלֵי הַמְּלָאכָה,
וְהָאוֹפֶה בַּמָּלוֹשׁ וּבַמִּרְדֶּה
יֹאפֶה לֶחֶם לְכֻלָּנוּ.בונים אנו כפר חדש
שלנו הוא הכפר הקט
שלנו הוא הכפר הקט
נגור בו ניכנס להביא הכל
עצים, סוסים, בובות,
הכל שיש לנו הכל
בונים אנו כפר חדש
שלנו הוא הכפר הקט
הנה בא איכר
במחרשתו יפלח האדמה
ילווהו השומר
ישמור על העמל
הנה גם מסגר בא
יתקין כלי המלאכה
והאופה במלוש ובמרדה
יאפה לחם לכולנו
מילים: רוברט זייטס
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: פאול הינדמית
|
עדנה תדמור 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
על השיר
עדנה תדמור למדה את השיר בילדותה בכפר ויתקין.
המקור בגרמנית: מקהלת הפתיחה (בגרסה אחרת מקהלת הסיום ואולי הקטע יועד לתפקוד כפול) של "אופרה לבית הספר" בשם Wir bauen eine Stadt [אנו בונים עיר].
חנה פרידלנדר מירושלים זוכרת את העלאת המחזה בעברית מילדותה ברמת גן.
גרסאות נוספות בעברית:
- אנו בונים עיר (ראו שם פרטים נוספים על המקור הגרמני)
- אנו בונים קיבוץ
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אנו בונים עיר (באותו לחן)
- נבנה קיבוץ גדול חדש (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:11
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם