רינת בוקר
העתקת מילות השיר

אוֹר יָהֵל כִּי נֶעֱלַם הַלֵּיל וּבֹקֶר אוֹר יָאִיר שָׂדֶה וָגַן יָאִיראור יהל כי נעלם הליל ובוקר אור יאיר שדה וגן יאיר
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: לא ידוע (קלאסי)

אוֹר יָהֵל
כִּי נֶעֱלַם הַלֵּיל
וּבֹקֶר אוֹר יָאִיר
שָׂדֶה וָגַן יָאִיר
אור יהל
כי נעלם הליל
ובוקר אור יאיר
שדה וגן יאיר




הנוסח הרשמי   העתקת מילות השיר

 



אוֹר יָהֵל
כִּי נֶעֱלַם הַלֵּיל
וּבֹקֶר אוֹר מַזְהִיר
שָׂדֶה וָגַן יָעִיר

אור יהל
כי נעלם הליל
ובוקר אור מזהיר
שדה וגן יעיר




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Lobet all Gottes Güt und Macht
vom ersten Morgenstrahl
bis in die Späte Nacht


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



גרמנית מהוצאת ברייטקופף והרטל

Wo der perlende Wein im Glase blinkt,
da laßt uns weilen


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



גרמנית מאת קכל

Laßt uns ziehn,
wo die volle Beere schwillt

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקות מקהלת משמרות 
שנת הקלטה: 28.1.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

קנון, במקור בשישה קולות (שתי זמרות סופרן וארבעה זמרי טנור), נחשב בעבר ליצירה של מוצרט וזכה למספר 347 (או במהדורה אחרת 382f) ברשימת יצירות מוצרט. במהדורה העדכנית של יצירות מוצרט הושמט הקנון, כנראה בשל ספקות בזהות המחבר.

עם מותו של מוצרט, הקנון נותר ללא טקסט. בהוצאת ברייטקופף והרטל הותאם לו טקסט אחד, וקכל, מחבר רשימת יצירות מוצרט, התאים לו טקסט אחר. לשני טקסטים אלו אין זיקה לנוסח העברי. עם זאת, באוסף שיצא בעברית בהוצאת בנו בלן (ואין בידינו זיהוי שלו) מזוהה כותרת המקור כMorgengesang (רינת בוקר) כך שנראה שהנוסח העברי הוא תרגום מנוסח גרמני שלישי שטרם אותר.

לקנון גם נוסח עברי מאוחר יותר מאת עליזה וקס, בשם "חלום" (מופיע בחוברת של מרדכי לויטס "לצוערים תווים" עמ' 86).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:11


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: