מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: יצחק כפכפי לחן: קרל גוטליב הרינג
|
עזריה אלון 
שנת הקלטה: 6.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
דב (ברל'ה) צפרוני 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
חבורת שירי תנועות הנוער (דו רה ומי עוד) 
פסנתר: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1974
בבית השני מושרים בעת ובעונה אחת השירים "מעל ההרים" ו"קפה".
נכלל בתקליט: משירי תנועות הנוערמרים בנימיני 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יפה הרון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מסבירה סמדר כרמי גיברמן: זהו קנון בשלושה קולות. הכניסות כשהקול הקודם מגיע למילה "לילדים". משמעות השורה הראשונה – הגיית אותיות המילה CAFFEE בגרמנית (הכתיב המקובל כיום: Kaffee), וגם תחילת המנגינה הם בצלילים ששמותיהם בגרמנית CAFFEE (דו לה פה פה מי מי).
האזינו לקנון המקורי בביצוע מקהלת נערי טלץ וצפו בתווים בסרטון תוך כדי השמעת המנגינה ללא המילים.
לפי ברל'ה צפרוני, את השיר הביאו לאיילת-השחר הפורשים מבית-השיטה בזמן הפילוג.
לדברי נעמי אבלס שרו את השיר [בגרסה כמעט זהה לגרסת גדוד "להבות"] בבית הספר "בית הילד" בירושלים, באמצע שנות ה-40.
השיר בשפת המקור מופיע בשירון הדו-לשוני "הבה נשירה" (לייפציג, 1935).
זיהוי המתרגם לפי עדות הגולשת שולה לויטל המספרת כי כך העיד צבי קפלן בשנת 1960. נשמח לאישוש.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "Canons from Flanders and the Rest of the World in Many Languages", ללא שנה, עמוד 23