מילים: עממי צ'כי
תרגום/נוסח עברי: משה שמיר לחן: ירוסלאב יז'ק, עממי צ'כי הלחנה: 1932 תרגום/נוסח עברי: עברית 1944
|
רחל מיכלובסקי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
אורי זוהר  ביצוע:
חבורת שהם  ביצוע:
אמנון בקר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
רבקה הבסי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ג'ירי ווֹסְקוֹבָץ, יאן וֶריך 
ב-1944 הכינה פלוגה ב' של הפלמ"ח, ששהתה אז בגבעת ברנר, מסיבת קבלת פנים למחלקה חדשה. בועדה שהכינה את המסיבה היו משה שמיר, שמעון אלכסנדר (אכסי) ויהודה זיו. שמעון אלכסנדר השמיע באוזניהם את השיר הצ'כי והסביר את תוכנו ובו במקום כתב שמיר את הגרסה הראשונית (ר' לעיל). השיר היה משירי האווירה העליזה, וריבוי גרסאות המילים שלו (ההבדלים בין הגרסאות מזעריים) מוכיח עד כמה הוא היה פופולארי.
בספר "משפחת הפלמ"ח" מיוחס הנוסח העברי ל"יהודה שוסטר וחבריו", אך ייחוס זה שגוי וכך גם הטקסט המובא שם, כפי שמוכיח המחקר המדוקדק על גלגולי השיר מאת יהודה זיו.
כפי שניתן ללמוד ממחקרו המקיף של יהודה זיו על גלגוליו של השיר, השיר הוא תרגום חלקו הראשון של השיר העממי הצ'כי Jackova Píseň ("השיר של ג'ק") שהושר בהצגה "גורילה אכס מאחינה" ע"י צמד השחקנים ג'ירי ווסקוביץ' וְיאן וריך ועובד על-ידי המלחין יארוסלאב יז'ק (ר' ביצוע לעיל ותווים להלן). ההצגה עלתה במסגרת התיאטרון האוונגארדי Osvobozené divadlo ("התיאטרון המשוחרר") בפראג (בכורה 30.11.1932).
ר' ביצוע עממי מודרני של השיר (במופע מ- 1998).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הצ'כי.