מי זורע מי קוצר
העתקת מילות השיר

מִי זוֹרֵעַ, מִי קוֹצֵר? מִי נוֹטֵעַ וּבוֹצֵר? מִי עָמֵל פֹּה עַד אֵין סוֹף? רַק אַתָּה אָחִי הַטּוֹב! הַךְ תַּךְ פְּעַל הַפַּטִּישׁ שָׁר שִׁיר עָמָל הַךְ תַּךְ פְּעַל קְרַע כְּבָלֶיךָ בֶּאֱיָל! אִישׁ עָמָל הוֹי קוּמָה, קוּם! דַּע כּוֹחֶךָ הֶעָצוּם! בִּרְצוֹנְךָ וְעוֹד הַיּוֹם כָּל גַּלְגַּל יַעֲמֹד דֹּם.מי זורע מי קוצר מי נוטע מי בוצר מי עמל כה עד אין סוף רק אתה אחי הטוב. הך-תך-פעל! הפטיש שר שיר עמל, הך-תך-פעל! קרע כבליך כאייל. איש עמל הוי קומה, קום! דע כוחך העצום! ברצונך ועוד היום כל גלגל יעמוד דום הך-תך...
מילים: גאורג הרווג, חיים ז'יטלובסקי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע
לחן: עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה)

מִי זוֹרֵעַ, מִי קוֹצֵר?
מִי נוֹטֵעַ וּבוֹצֵר?
מִי עָמֵל פֹּה עַד אֵין סוֹף?
רַק אַתָּה אָחִי הַטּוֹב!

הַךְ תַּךְ פְּעַל
הַפַּטִּישׁ שָׁר שִׁיר עָמָל
הַךְ תַּךְ פְּעַל
קְרַע כְּבָלֶיךָ בֶּאֱיָל!

אִישׁ עָמָל הוֹי קוּמָה, קוּם!
דַּע כּוֹחֶךָ הֶעָצוּם!
בִּרְצוֹנְךָ וְעוֹד הַיּוֹם
כָּל גַּלְגַּל יַעֲמֹד דֹּם.
מי זורע מי קוצר
מי נוטע מי בוצר
מי עמל כה עד אין סוף
רק אתה אחי הטוב.

הך-תך-פעל!
הפטיש שר שיר עמל,
הך-תך-פעל!
קרע כבליך כאייל.

איש עמל הוי קומה, קום!
דע כוחך העצום!
ברצונך ועוד היום
כל גלגל יעמוד דום

הך-תך...




 פרטים נוספים


מפי אראלה הוס ועוזי זיו   העתקת מילות השיר

 



אִישׁ עָמָל הִתְנַעֵרָה, קוּם!
דַּע כּוֹחֶךָ הֶעָצוּם!
בִּמְהֵרָה וְעוֹד הַיּוֹם
כָּל גַּלְגַּל יַעֲמֹד דֹּם.

הַךְ תַּךְ פְּעַל!
הַךְ תַּךְ פְּעַל!
קְרַע כְּבָלֶיךָ בֶּאֱיָל!

מִי זוֹרֵעַ, מִי קוֹצֵר?
מִי נוֹטֵעַ וּבוֹצֵר?
מי חוֹרֵש וּמִי ____
רַק אַתָּה, רַק אַתָּה, אָחִי!

הַךְ תַּךְ...
איש עמל התנערה קום
דע כוחך העצום
במהרה ועוד היום
כל גלגל יעמוד דום

הך תך פעל
הך תך פעל
קרע כבליך באייל

מי זורע מי קוצר
מי נוטע ובוצר
מי חורש ומי_______
רק אתה רק אתה אחי

הך תך...




מפי אמנון בקר   העתקת מילות השיר

 



הַךְ תַּך פְּעַל
הַפַּטִּישׁ שָׁר שִׁיר עָמָל
הַךְ תַּך פְּעַל
שָׂא דְּבָרֶיךָ בֶּאֱיָל!

מִי זוֹרֵעַ מִי קוֹצֵר?
[נמשך כמו כולם]

הך תך פעל
הפטיש שר שיר עמל
הך תך פעל
שא דבריך באייל!


מי זורע, מי קוצר?
[נמשך כמו כולם]




מתוך "במחזה" 1965   העתקת מילות השיר

 



הַךְ תַּך פְּעַל...
[שורה רביעית:]
כְּבֹל כְּבָלֶיךָ בֶּאֱיָל

הך תך פעל...
[שורה רביעית:]
כבול כבליך באייל




 פרטים נוספים


מפנקסה של רחל אברמוב   העתקת מילות השיר

 



הַךְ הַךְ פַּטִּישׁ [או: אח אח פטיש]
שִׁיר שִׁיר עַל
קְרַע כְּבָלֶיךָ בֶּאֱיָל
אֵי בֵּיתְךָ עִם כָּל טוּב
וּלְבוּשׁ חַג עַל הַגּוּף [?]
אֵי חַרְבְּךָ רְחַב דְּרוֹר
הֲגַם לְךָ יִזְרַח הָאוֹר?

הך הך פטיש [או: אח אח פטיש]
שיר שיר על
קרע כבליך באייל
אי ביתך עם כל טוב
ולבוש חג על הגוף [?]
אי חרבך רחב דרור
הגם לך יזרח האור?





 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



און דו אַקערסט, און דו זייסט,
און דו פֿיטערסט, און דו נייסט,
און דו האַמערסט, און דו שפּינסט,
זאָג מיין פֿאָלק, װאס דו פֿאַרדינסט?

קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג,
קלינגט דער האַמער מיט זיין געזאָנג,
קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג,
צערײַס די קייטן פֿון סקלאַװן-צװאַנג!

נאָר װ איז דײַן טיש געגרייט?
נאָר װ איז דײַן יום-טוב קלייד?
נאָר װ איז דײַן שאַרפֿע שװערד,
װעלעכס גליק איז דיר באַשערט?

קלינג-קלאַנג... [פזמון חוזר]

מאַן פֿון אַרבעט אויפֿגעװאַכט!
און דערקען דײַן גרויסע מאַכט!
װען דײַן שטאַרקע האַנט נאָר װיל,
שטייען אַלע רעדער שטיל!

קלינג-קלאַנג... [פזמון חוזר]


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



1.
Bet und arbeit! ruft die Welt,
Bete kurz! denn Zeit ist Geld.
An die Türe pocht die Not –
Bete kurz! denn Zeit ist Brot.

2.
Und du ackerst, und du säst,
Und du nietest, und du nähst,
Und du hämmerst, und du spinnst –
Sag, o Volk, was du gewinnst!

3.
Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht,
Schürfst im Erz- und Kohlenschacht,
Füllst des Überflusses Horn,
Füllst es hoch mit Wein und Korn –

4.
Doch wo ist dein Mahl bereit?
Doch wo ist dein Feierkleid?
Doch wo ist dein warmer Herd?
Doch wo ist dein scharfes Schwert?

5.
Alles ist dein Werk! o sprich,
Alles, aber nichts für dich!
Und von allem nur allein,
Die du schmiedst, die Kette, dein?

6.
Kette, die den Leib umstrickt,
Die dem Geist die Flügel knickt,
Die am Fuß des Kindes schon
Klirrt – o Volk, das ist dein Lohn.

7.
Was ihr hebt ans Sonnenlicht,
Schätze sind es für den Wicht;
Was ihr webt, es ist der Fluch
Für euch selbst – ins bunte Tuch.

8.
Was ihr baut, kein schützend Dach
Hat's für euch und kein Gemach;
Was ihr kleidet und beschuht,
Tritt auf euch voll Übermut.

9.
Menschenbienen, die Natur,
Gab sie euch den Honig nur?
Seht die Drohnen um euch her!
Habt ihr keinen Stachel mehr?

10.
Mann der Arbeit, aufgewacht!
Und erkenne deine Macht!
Alle Räder stehen still,
Wenn dein starker Arm es will.

11.
Deiner Dränger Schar erblaßt,
Wenn du, müde deiner Last,
In die Ecke lehnst den Pflug,
Wenn du rufst: Es ist genug!

12.
Brecht das Doppeljoch entzwei!
Brecht die Not der Sklaverei!
Brecht die Sklaverei der Not!
Brot ist Freiheit, Freiheit Brot!

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אראלה הוס (גורדון), עוזי זיו 
שנת הקלטה: 12.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי הוא תרגום מקורב לשיר יידי שהוא עצמו חלקית תרגום של שיר גרמני. 

בשנת 1863 חיבר גאורג הרווג מילים לשיר פועלים ארוך ב12 בתים, Bundeslied für den Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein. פירוט נרחב יש בערך מיוחד על השיר בויקיפדיה הגרמנית. השיר הגרמני היה לשיר זמר נפוץ בלחן אחר מאת פיטר היינץ (Peter Heinz). האזינו לביצוע אנגליקה זאכר וקלאוס ברגמאייר (Angelika Sacher וKlaus Bergmaier), המבצעים את בתים 1 עד 6, 10 ו12. בגרמנית מתועדים לחנים נוספים. 

חיים ז'יטלובסקי תרגם בקירוב את השיר הגרמני ליידיש, וביידיש זומר השיר בלחן שבו מושר גם השיר בעברית. השיר ביידיש אותר בכתובים בספר שירי יעקב שייפר, אשר עיבד אותו למקהלה, וכן הוקלט בפי תיאודור ביקל (בשילוב אנגלית, 1961) ולאחרונה גם בביצוע A Besere Velt Workers Circle Yiddish Chorus (ביצוע מקוון כנראה מתקופת הקורונה).

הבית הראשון ביידיש תואם לבית השני בגרמנית והוא באופן חלקי המקור לבית הראשון בעברית. הבית השני ביידיש מבוסס על הבית הרביעי בגרמנית, ולא תורגם לעברית. הבית השלישי ביידיש הוא תרגום של הבית העשירי בגרמנית, והוא המקור לבית "איש עמל..." בנוסח העברי. ביידיש - ובעקבות זאת גם בעברית - נוסף גם חלק פזמון, שלא היה בגרמנית. לפיכך, וגם לפי הלחן, השיר העברי תורגם מן היידיש ולא מן הגרמנית. כנראה גם ביידיש היה נוסח מלא יותר, כי תרגום נוסף לעברית ישירות מיידיש, גם תחרוש וגם תזרע, כולל חמישה בתים שמהם הבית השלישי והרביעי מקבילים בבירור לבית הרביעי והחמישי במקור בגרמנית. 

בטקסט המקורי בגרמנית הכאה בפטיש נזכרת בין מלאכות העמל, וכך גם בנוסח ביידיש. פטיש החירות נוסף בפזמון ביידיש, ובעברית הוא נותר בלי הגורם הטקסטואלי שהוליד אותו בבית הראשון.

ראו את השיר גם בתרגום עברי שלישי, "שיר הפועלים". כמו כן מזומר באותה לחן "אין לחם לחיות מוכרחים" שאיננו תרגום.

ב"מחנות העולים" חובר לפי שיר זה שיר מקומי "הך תך רוצץ, הך תך פוצץ" (נדפס ב"פזמונית מני אז").


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 12.08.2024 03:02:37


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: