מילים: ויקטור מיכאילוביץ' גוסייב
עברית: אברהם ברושי לחן: לב קונסטאנטינוביץ' קניפר (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1934 נוסח עברי: בעברית: מאי 1954
|
ותיקות מקהלת משמרות  |
חנה אהרוני 
מקור: מתוך התקליט "שירי ילדים", מקולית 144
נכלל בתקליט: שירי ילדים (חנה אהרוני L.P.144)
נכלל בתקליט: 40 שירי ילדים
להקת הכרמל 
קטע מתוך הסימפוניה ה- 4 של לב קניפר Поэма о бойце-комсомольце ("פואמה ללוחמי הקומסומול"). תודה לאלי סט
השיר נכתב למנגינת השיר הסובייטי Полюшко-поле ("שדה, שדה אהוב") שאת מילותיו כתב ויקטור גוסייב. השיר מהווה קטע מתוך הסימפוניה הרביעית של הקומפוזיטור לב קניפר Поэма о бойце-комсомольце ("פואמה ללוחם הקומסומול"). השיר הפטריוטי הוקדש למרשל ברית המועצות קלימנט וורושילוב (1969-1881), והוא מספר על גיבורי הקומסומול, תנועת הנוער של המפלגה הקומוניסטית שנוסדה ב-1918, ועל השדות הרחבים של ברית המועצות שאותם לוחמים נועזים חוצים כדי להגן על המולדת האהובה מפני אויביה. צפו בביצוע בשפת המקור (רוסית) של להקת הכוכב האדום (1992).
לנחומי הר-ציון נודע מאברהם ברושי כי כתב את השיר במאי 1954, על פי הזמנת חברת התקליטים "מקולית". השיר אמור היה להיות חלק ממחרוזת שירים של הזמרת חנה אהרוני. לטקסט של ברושי זיקה חלקית למקור.
לשיר גלגולים עבריים ולועזיים נוספים אליהם התייחס דוד אסף בבלוג "עונג שבת". הגרסה ההיתולית לשיר (שמחברה לא ידוע) הייתה פופולרית בקרב בני נוער בארץ החל משנות הארבעים. באותן שנים נפוצה גם גרסה גסה: הבנים שרו "אנו רוכבים על הבנות שלנו" והבנות מצידן שרו "אנו רוכבות על הבנים שלנו". בבלוג מובאים קישורים להקלטות שונות של השיר ברוסית, באנגלית ובערבית (מפיה של הזמרת הלבנונית פיירוז), כמו גם ביצוע בסגנון חסידי.
ביצועים נוספים:
- האחים והאחיות (גרסת אנו רוכבים/רוכבות על הבנות/הבנים, בסוף מחרוזת שירים, תזמון 1:45)
- ישראל דיין מתוך מחרוזת תנועות הנוער 2022
עוד על השיר:
- "אחו הוי אחו", תרגום לעברית של המקור הרוסי
- ביצוע של הגבעטרון לטקסט שחיבר רמי קידר בשם "עד מי הפלג" (יצא בתקליט "רחוק רחוק" 1986)
- הלחן משמש כפתיח לשירים "הייתי מהנדסת" בפי אביבה אבידן (1991, בעיבוד מזרחי) ו"עבודה" בפי עטר מיינר (2018).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי