מילים: לא ידוע (רוסי), עממי רוסי
תרגום: נתן אלתרמן לחן: לא ידוע, עממי רוסי תרגום: 1955
|
שלישיית ערבה 
נכלל בתקליט: יין ישן
|
יפה ירקוני, שלישיית ליביו, ציגלר, סביר 
תיאודור ביקל, גאולה גיל 
מקור: התקליט Folk songs from just about everywhere, מס' EK 161 בחברת Elektra
רביעיית נגילה 

ותיקות מקהלת משמרות, חגי מנדל 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר העברי הוא תרגום של אחת מגרסאות שיר החיילים הרוסי Служили два товарища (שירתו שני חברים), אך לחנו שונה.
דיון מפורט בשיר מופיע בכתבתו של דוד אסף גלגולו של ניגון: 'היה היו שני חברים' בבלוג "עונג שבת" (13.12.2012), ובאופן נרחב יותר בפרק "היֹה היו שני חברים: היין ותחיית המתים", השביעי בספרו "שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי" (עם עובד, תש"ף/2019) וכן בדף האינטרנט הנלווה לפרק. אסף מביא גם את עדות בנו של אהרן מסקין ולפיה שגוי הזיהוי רב-השנים של אביו כמחבר הנוסח העברי והמחבר האמיתי הוא נתן אלתרמן. כמו כן, הוא מביא מנגינה רוסית שעשויה להיות המקור ללחן השיר העברי, מָשֶׁנְקָה-דָּשֶׁנְקָה (Машенька-Дашенька). הדעות (גם בזֶמֶרֶשֶׁת) חלוקות לגבי זיהוי זה.
בעקבות כתבה של בנימין גלאי שהופיעה ב-4.1.1956 בכתב העת "במחנה" (ר' צילום להלן), ערך חוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', שיחות טלפוניות עם חיים גורי בשנת 1993. בשיחות הכחיש גורי שהיה שותף לתרגום, כי אינו יודע רוסית וציין כי מסקין דקלם את השיר ברוסית ואלתרמן, בשיתוף מסקין, תרגם אותו. לפי הכתבה השיר תורגם בדצמבר 1955. המלחין יחזקאל בראון, ב"מחשבות על דף תווים" (2003, הוצאה עצמית, עמ' 23) מספר כי גלאי סיפר לו ששמע בקפה "כסית" שיר חיילים רוסי מפי אהרון מסקין שבמקום תורגם ע"י אלתרמן. בראון הלך ל"כסית", ושם לבקשתו מסקין שר את השיר, ובראון רשם את תווי השיר בסולם פה מינור. מכאן שהתווים שהופיעו בכתבה הנ"ל ב"במחנה" (ר' צילום להלן), הכתובים בסולם רה מינור, אינם התווים שרשם בראון באותו מעמד.
על השיר הרוסי מרחיב אלי ס"ט:
לפי הבלוג הרוסי "kinotalk", השיר הרוסי נכתב בהשראת שיר-אבל מסורתי של הכוחות המזויינים של גרמניה: Der gute Kamerad (החבר הטוב), שמוכר גם בשם "היה לי חבר". את המילים כתב ב-1809 לודוויג אולנד ואת המנגינה ב-1825 פרידריך זילכר. ראו את השיר הגרמני עם תרגום לאנגלית.
לפי הויקיפדיה הרוסית, אברם מארקוביץ' ארגו (1968-1897) חיבר את השיר הרוסי לסרט Служили два товарища ("שירתו שני חיילים", 1968) של הבמאי ייבגני קארלוב (Yevgeny Karelov). הסרט מספר על כיבוש חצי האי קרים ע"י הצבא האדום מידי ה"לבנים", והשיר מופיע בו שלוש פעמים, אך לא במלואו: בתחילת הסרט, כשהגיבור מתגייס; לקראת הסוף, בצילומים לציון כיבוש העיירה דג'אנקוייה; ובסופו, כשהגיבור משתחרר אחרי המלחמה ומספר שהוא וחברו המת היו ממש כמו בשיר ושהכדור היה מכוון אליו. (שניות ספורות אחרי צאת הגיבור מלשכת השחרור נשמעת מנגינה נוספת, של השיר "דוניה").
ר' מונטאז' של ביצוע השיר הרוסי ע"י להקת "Слобода" (הסדר) עם וידיאו של קטע מהסרט הרוסי "הם נלחמו עבור מולדתם" (Они сражались за Родину) (1974) של הבמאי סרגיי בונדארצ'וק.
ראו ביצועים נוספים של השיר העברי:
- ילנה גרישקוב
- גבי ברלין (תזמון 5:01)
- חבורת "למרוסיה באהבה"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך "מחשבות על דף תווים" של יחזקאל בראון
