מִן הַגְּבוּל חַיָּל פּוֹסֵעַ,
עַל לִבּוֹ כּוֹכָב נוֹהֵר.
עִם בְּאֵר עָמַד מִלֶּכֶת
"תְּנִי לִשְׁתּוֹת!" אֵלַי אוֹמֵר.
אָז שָׁאַבְתִּי מִן הַמַּיִם
וּמִיָּד הִגַּשְׁתִּי לוֹ,
אַךְ הִנֵּה מַמְעִיט לִשְׁתּוֹת הוּא,
בִּי הִצְמִיד אֶת מַבָּטוֹ.
"אַל תַּבִּיט חִנָּם, הָעֶלֶם!
יֵשׁ לִי עֲסָקַי שֶׁלִּי" -
וּמִיָּד "שָׁלוֹם!" אָמַרְתִּי
וּפָנִיתִי אֶל בֵּיתִי.
אָז חָסַם לִי אֶת הַדֶּרֶךְ
וּמִלְמֵל בְּהַצְדָּעָה:
"אִם אֶפְשָׁר, אַל תַּחְפְּזִי נָא,
פַּעַם עוֹד הַשְׁקִינִי נָא!".
שְׁתוֹת גָּמַר וְהִתְמַתֵּחַ,
הִתְכּוֹנֵן לָלֶכֶת כְּבָר,
"בַּקָּשָׁה לִי עוֹד: בָּרְכִינִי
בִּרְכַּת-דֶּרֶךְ, אִם מֻתָּר!".
וַיִקֹּד לִי בּוֹ-בָּרֶגַע,
שָׂם יָדוֹ עַל הֶחָזֶה,
הִתְבּוֹנַנְתִּי כִּי חָמוּד הוּא,
כֶּאֱלִיל כֻּלּוֹ יָפֶה.
לֹא אֵדַע עַצְמִי מַדּוּעַ
נֶאֱנַחְתִּי עֲמֻקּוֹת
וּפִתְאוֹם אֵלָיו אָמַרְתִּי:
"אִם צָמֵאתָ שְׁתֵה נָא עוֹד!"
הִצְטַחֵק לִי בֶּן-הַחַיִל
וַיּוֹדֶה בְּרֹב שִׂמְחָה.
עוֹד שָׁתָה הוּא אוּלַי שְׁעָתַיִם
אוֹ שָׁלֹשׁ, אוּלַי אַרְבַּע.מן הגבול חייל פוסע
על ליבו כוכב נוהר
עם באר עמד מלכת
תני לשתות אליי אומר
אז שאבתי מן המים
ומיד הגשתי לו
אך הינה ממעיט לשתות הוא
בי הצמיד את מבטו
אל תביט חינם העלם
יש לי עסקי שלי
ומיד שלום אמרתי
ופניתי אל ביתי
אז חסם לי את הדרך
ומלמל בהצדעה
אם אפשר אל תחפזי נא
פעם עוד השקיני נא
שתות גמר והתמתח
התכונן ללכת כבר
בקשה לי עוד ברכיני
ברכת דרך אם מותר
ויקוד לי בו ברגע
שם ידו על החזה
התבוננתי כי חמוד הוא
כאליל כולו יפה
לא אדע עצמי מדוע
נאנחתי עמוקות
ופתאום אליו אמרתי
אם צמאת שתה נא עוד
הצטחק לי בן החיל
ויודה ברוב שמחה
עוד שתה הוא אולי שעתיים
או שלוש אולי ארבע
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1939 הלחנה: 1939
|
מקהלת פיאטניצקי  ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) |
רותי פריד 
שנת הקלטה: 2009/05/21
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
רותי שרה את הבית הראשון ואת הבית האחרון, כפי שהכירה מילדות.
על השיר
חֵיל הַסְּפָר הוא תרגום מלא ונאמן למקור של אפרים דרור לשיר הסובייטי Шел со службы пограничник ("שב משירותו שומר הגבול").
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה לצבי שביט על התמונה
תגיות
עדכון אחרון: 19.06.2023 00:25:52
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם